مهارت های یک مترجم کتاب: ترجمه چیست؟ مترجم کیست؟ کار مترجم چیست؟ چه کسی باید کتاب ترجمه کند؟ چگونه کتاب خود را ترجمه کنیم؟ برای ترجمه کتاب چه مهارت هایی باید داشته باشیم؟ چگونه یک مترجم کتاب خوب بشویم؟ مترجم آزاد یا فریلنسر چه مشخصاتی برای موفقیت باید داشته باشد. در اینجا هشت مهارت اساسی که یک مترجم آزاد باید برای ترجمه کتاب و موفقیت در بازار داشته باشد، بحث می شود.
در این مقاله می خوانیم:
- مهارت های یک مترجم آزاد موفق
- مهارت عالی نوشتن به زبان مادری خود
- مهارت عالی خواندن و درک مطلب در زبان هدف
- دانش فرهنگی هر دوی زبان منبع و مقصد
- توانایی تسلط و تخصص بر یک یا چند حوزه موضوعی تخصصی
- مهارت خوب کار با کامپیوتر و تایپ کردن
- هنر مدیریت و خدمات مشتری (مثل تماس با مشتریان، مذاکره پروژه و دریافت دستمزد)
- خود-انگیزشی، نظم و سازماندهی
- توانایی تحصیلی کسب مدارک بالاتر و مجوزهای رسمی
مهارت های یک مترجم آزاد موفق
بعد از بیش از دو دهه فعالیت به عنوان یک مترجم آزاد (freelance translator) بطور قاطع می توانم بگویم ترجمه کتاب شغل رویایی من است. کاری که انجام می دهم را دوست دارم. هرچند وقتی سال ۱۳۷۳ شروع به کار کردم و به دنبال فرصت های ترجمه بودم، مترجمی و بازار ترجمه را نمی شناختم، چه برسد به تبدیل علاقه به حرفه و کسب و کار.
مهارت های یک مترجم کتاب: مترجم آزاد هم به عنوان شغل و هم به عنوان سرگرمی و شغل دوم خیلی مناسب است، چه از نظر سرگرمی، یادگیری و تجربه های فراوان، چه از نظر درآمد. اما تبدیل شدن به یک مترجم آزاد خوب مستلزم مهارت و تجربه فراوان است. بنابراین اگر می خواهید یک مترجم آزاد خوب در بازار فریلنسرهای دنیا باشید، یا اگر می خواهید مهارت های خود را بهبود بخشید، این پست را مطالعه کنید. پیش فرض این است که شما حداقل به دو زبان آشنایی یا تسلط دارید.
۱- مهارت عالی نوشتن به زبان مادری خود
یک مترجم آزاد موفق کسی است که نویسنده خوبی به زبان مادری خود است، دستور زبان و سبک های مختلف نوشتاری زبان اصلی خود را بخوبی می شناسد. اگر شما تقریبا دو زبانه هستید، بهتر است به زبان مادری خود ترجمه کنید. بدین ترتیب ترجمه شما توسط هم زبان های خودتان خوانده می شود، زبانی که تجربه کافی در ترجمه و نگارش آن دارید. اگر نتوانید در سطحی که مخاطبان زبان مادری خودتان براحتی بفهمند، ترجمه کنید؛ مترجم موفقی نیستید و برای خود و مخاطبان خود دردسر می سازید.
اگر به ترجمه این متن دقت کنید، مشخص می شود که زبان مادری من فارسی نیست! درست است، گرچه زبان مادری من فارسی است اما بخاطر زندگی طولانی مدت در کشور انگلیسی زبان و ترجمه خیلی زیاد فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی، توانایی نگارش و درک دستور زبان فارسی من ضعیف شده است.
چگونه مهارت های ترجمه به زبان مادری خود را تقویت کنیم:
- اگر در کشوری که به زبان مادری شما صحبت می کنند زندگی نمی کنید، بسیار مهم است که زمان زیادی را در کشور خود صرف کنید تا با تحولات پیوسته زبان خود آشنا و به روز باشید.
- راهنمای زبان و سبک نگارش زبان مادری خود را تهیه کرده، مطالعه کنید و مرتب به روز رسانی کنید.
- مجله، روزنامه، کتاب زبان مادری خود را مطالعه کنید، تلویزیون ببینید و به رادیو گوش دهید تا اطلاعات شما از زبان هدف تقویت شود.
- در دوره های ادامه تحصیل و کارگروه و سمینارهای مربوطه شرکت کنید و مهارت نوشتن و سبک نگارش خود را بهبود بخشید.
- با ویراستارهای زبان مادری خود همکاری کنید و در پروژه های ویراستاری کتاب مشارکت کنید و از همدیگر یاد بگیرید.
۲- مهارت عالی خواندن و درک مطلب در زبان هدف
موفقیت به عنوان مترجم آزاد مستلزم تسلط کامل یا تقریبی در زبان منبع (source language) با همان متنی که قرار است ترجمه کنید، است بطوری که بتوان متون منبع را بخوبی درک کرده و حقیقتاً بدانیم قرار است چه محتوایی را ترجمه کنیم.
چگونه مهارت های خواندن و درک مطلب زبان دوم خود را تقویت کنیم
- سعی کنید سالانه حداقل یکبار به کشوری که به زبان منبع صحبت می کنند، سفر کنید.
- موادی که به زبان منبع هستند (متن، صدا، تصویر) را بخوانید، تماشا کنید، گوش دهید.
- در دوره های زبان، کنفرانس و گردهمایی هایی که به زبان منبع در محل سکونت شما برگزار می شود، شرکت کنید.
- راهنمای دستور زبان و سبک نگارش زبان منبع را تهیه و مطالعه کنید.
یکی از بهترین راه های تقویت خواندن، درک مطلب و ترجمه به زبان دوم گوش کردن است. در ساعات آزاد و استراحت خود به برنامه های رادیویی یا تلویزیونی که به زبان منبع پخش می شود، گوش کنید. مهم نیست مشغول چه کاری هستید، در حال استراحت هستید، نشسته اید یا با دوستان خود صحبت می کنید، رادیو یا تلویزیون زبان منبع را روشن بگذارید. بدین ترتیب گوش شما به زبان منبع عادت می کند و خواندن و درک مطلب را تسهیل می کند.
۳- دانش فرهنگی هر دوی زبان منبع و مقصد
در ترجمه کتاب، متن از زبان منبع (source language) به زبان مقصد (target language) ترجمه می شود. یک مترجم آزاد موفق آشنایی خیلی خوبی با فرهنگ کشور یا کشورهای منبع و مقصد دارد و می تواند تفاوت فرهنگی کشورهایی که زبان منبع و مقصد ترجمه وی را تشکیل می دهند، تشخیص دهد.
یک مترجم آزاد بایستی بتواند به عنوان مشاور فرهنگی عمل کند و بتواند به مددجویان و مخاطبان خود وجود محتوایی که در کشور مقصد مناسب نیست یا از نظر فرهنگی پذیرفته و شایسته نیست، اطلاع دهد. صرفنظر از اینکه چقدر مترجم مسلط و عالی باشید، اگر با فرهنگ و رسوم کشورهای منبع و مقصد آشنا نباشید نمی توانید توقعات مشتریان و مخاطبان خود را برآورده کنید.
چگونه مهارت های فرهنگی خود را تقویت کنیم
- بهترین روش گذراندن وقت در فرهنگ های منبع و مقصد است.
- برقراری ارتباط با افراد یا گروه ها و تشکل هایی که به یکی از زبان های منبع یا مقصد صحبت می کنند.
- شرکت در کلاس های آموزش مهارت های برقراری ارتباط بین فرهنگی
- مطالعه مواد مکتوب و کلامی مرتبط با تفاوت های فرهنگی
تماشای تلویزیون، بویژه سریال های خانوادگی می تواند به تقویت درک مطلب، خواندن، شنیدن، سبک های فرهنگی و باید و نبایدهای زبان منبع کمک کند.
۴- توانایی تسلط و تخصص بر یک یا چند حوزه موضوعی تخصصی
اگر موضوع ترجمه را خوب بشناسیم و برای ما آشنا باشد می توانیم ترجمه بهتری ارائه کنیم. بدین ترتیب تمرکز ترجمه در یک حوزه محتوا می تواند به ارائه کارهای کیفی تر منجر شود. مثلا وقتی برای یک شرکت به عنوان مترجم آزاد کار می کنید، بایستی محصولات یا خدمات آن شرکت را بخوبی بشناسید و عملکرد شرکت را شناخته تا از وقوع اشتباه در ترجمه پیشگیری شود.
کار ایده آل در این است که بتوان در مورد موضوع کتاب یا موضوع محتوایی که قرار است ترجمه شود با مشتری یا مخاطبان ترجمه همانند یکی از آنها صحبت کرد. مثلا اگر یک کتاب پزشکی را برای جمعی از پزشکان ترجمه می کنید، باید بتوانید در مورد موضوع کتاب با آنها همانند یک پزشک صحبت کنید.
یک مترجم موفق موضوعی را انتخاب می کند که سابقه تخصصی در آن کار دارد. مثلا مترجمی که پرستاری خوانده است یا زمینه ای در رشته پرستاری دارد بهتر است کتاب های پرستاری را ترجمه کند و حوزه کاری خود را در ترجمه متون پرستاری در نظر بگیرد. اگر مترجم زمینه تخصصی ندارد، می تواند از یکی از دوستان یا اعضای خانواده خود که دارای تخصص خاص هستند کمک بگیرد و همراستای با آنها کار کند. یا یک زمینه تخصصی را مطالعه و آشنا شود.
وقتی مترجم در یک رشته یا حوزه خاص ترجمه می کند، ایجاد بازار پر رونقی برای خود تسهیل می شود و می توان مشتریان خاص خود را داشت، گروه مشخصی را هدف قرار داده و مستقیم به تعامل پرداخت. مترجمان زیادی را می شناسم که در حوزه محتوای خاصی کار می کنند مثل فقط ترجمه متون حقوقی یا ترجمه کتاب های پزشکی و عملکرد خوبی دارند.
چگونه مهارت تخصصی خود را بهبود ببخشیم
- حوزه ای از محتوا را بطور تخصصی انتخاب کنید که با تحصیلات دانشگاهی، رشته شغلی یا تجربه شما همراستا است.
- زمانی که برای تحقیق در مورد محتوای تخصصی نیاز است را در نظر گرفته و در محاسبه قیمت لحاظ کنید.
- در مورد آخرین تحولات و پیشرفت های حوزه تخصصی ترجمه خود مطالعه کرده و به روز باشید.
۵- مهارت خوب کار با کامپیوتر و تایپ کردن
امروزه ابزارهای کامپیوتری کمکی زیادی برای ترجمه وجود دارد که اصطلاحات ابزار CAT اطلاق می شود و دانستن کار با کامپیوتر و نرم افزارهای مختلف امکان استفاده از این ابزارهای جدید را تسهیل می کند. همچنین طریقه تحقیق و بازاریابی به واسطه کامپیوتر اهمیت دارد و بایستی بتوان براحتی با کامپیوتر مطالب و معانی مورد نظر را جستجو کرد.
امروزه پروژه های ترجمه کتاب و ترجمه متون به صورت تایپ شده و فایل تحویل و تحول می شود. یک مترجم آزاد بایستی بتواند براحتی متن ترجمه را تایپ کند و کسی موفق است که همزمان ترجمه خود را تایپ کند. مترجم خوب می تواند کتاب در دست ترجمه خود را سریع تایپ کند و دستان سریعی بر روی کیبورد دارد.
یکی دیگر از امکانات کامپیوتر تبدیل کلام به متن است و در ترجمه بعضی از زبان ها می توان از نرم افزارهای تبدیل صوت به متن استفاده کرد. همچنین بعضی از مترجم ها خودشان کتاب ترجمه شده را ویراستاری می کنند و دستمزد ویراستاری و حروفچینی کتاب را نیز از ناشر می گیرند که خود مستلزم دانش قوی کامپیوتر است. بخصوص اگر بخواهید فایل ترجمه کتاب را مستقیم به حروفچین تحویل دهید که مستلزم بخشهای مختلف کتاب مثل فهرست مندرجات کتاب و بخش واژگان یا ایندکس کتاب، اندنوت کردن منابع و کپشن گذاری تصاویر و جداول است.
چگونه مهارت ترجمه کتاب به کمک کامپیوتر را تقویت کنیم؟
- دوره های مهارت آموزی و استفاده از کامپیوتر را بگذرانید.
- به انجمن ها، وبلاگ ها، فیلم های یوتیوب و غیره برای فراگیری نرم افزارهای کمک ترجمه مراجعه کنید.
- تایپ ده انگشتی را تمرین کرده و سرعت تایپ خود را بهبود بخشید.
- به تدریج سعی کنید فایل ترجمه خود را حروفچینی کرده و در قالب زیباتری به مشتری تحویل کنید
۶- هنر مدیریت و خدمات مشتری (مثل تماس با مشتریان، مذاکره پروژه و دریافت دستمزد)
اگر بتوانید خدمات مشتری خوبی فراهم کنید، کاربران شما قدردان بوده و دوباره بر می گردند. مهارت های بازاریابی و مشتری مداری بسیار ارزشمند هستند. یک مترجم آزاد نمی تواند بدون بازاریابی خود و خدمات خود موفق باشد.
مترجم خوب می تواند براحتی با مشتریان خود ارتباط برقرار کند، در آن واحد نیازهای آنها را بشناسد و با برقراری ارتباط حرفه ای (نه دوستانه و همدلی) مشتریان خود را راضی نگه دارد. برگشت مجدد مشتری نشانه موفق بودن مترجم است.
چگونه مهارت های مدیریت و خدمات مشتری خود را بهبود ببخشیم؟
- در کلاس های سازمان های ترجمه ملی و بین المللی شرکت کنید.
- از منابع آنلاین برای خدمات بازاریابی و دوره های آموزش بازاریابی استفاده کنید.
- تعامل اجتماعی بیشتری داشته و افراد شبکه اجتماعی خود را به مشتری تبدیل کنید.
- تمرین کنید، تمرین کنید و تمرین کنید.
۷- خود-انگیزشی، نظم و سازماندهی
مترجم کتاب بایستی انگیزه بالایی داشته و مرتب و پیوسته خود را بازاریابی کند. لازم است که رزومه و نمونه کار خود را در سایت های معرفی فریلنسر پست کند.
بایستی نظم داشته و کارهای خود را سازماندهی کند. زمان های تحویل و سررسید کار را در نظر داشته و به موقع کار را تحویل کند. اگر بتوان چند روز زودتر از تاریخ تحویل کار را آماده و تحویل کنید، یک امتیاز بزرگ در برگشت مجدد مشتریان است.
چگونه انگیزه خود را بالا برده و سازماندهی کرد؟
- مطالب موجود در مورد سازماندهی و مدیریت زمان در اینترنت و وبلاگ ها را مطالعه کنید.
- زمان خود را برنامه ریزی کرده و فضای کاری منظم و مرتبی داشته باشید.
- روتین های خود را حفظ کرده و ساعات کار خود را با دوستان و خانواده در میان بگذارید.
- زمان دریافت پروژه ها دقت کرده و تاریخ ها را مطابق با وقت و توان خود تعیین کنید.
۸- توانایی تحصیلی کسب مدارک بالاتر و مجوزهای رسمی
داشتن مدارک و لایسنس های مختلف برای ترجمه کتاب و مترجم آزاد بودن ضروری و یک باید نیست. اما مدرک دانشگاهی و یا داشتن مجوز ترجمه می تواند به تقویت ایمیج مترجم و اعتماد مشتری کمک کند. بخصوص وقتی به دنبال شغل مترجمی هستید، اگر مدرک دانشگاهی داشته باشید، بویژه اگر مدرک شما با حوزه تخصصی محتوا همراستا باشد، کمک شایانی است.
چگونه مدارک و مجوزهای خود را تقویت کنیم؟
- رزومه خود را تقویت کنید.
- در حوزه ترجمه متون مدرک بگیرید.
- اگر ترجمه تخصصی می کنید، برای آن تخصص مدرک و مجوز بگیرید.
- در دوره های فن ترجمه و آموزش تخصصی شرکت کنید.
بدست آوردن مدارک، مدارج و مطالعه به مترجم آزاد کمک می کند رزومه قوی تری داشته و با عرضه رزومه خود به مشتریان، اعتماد آنها را جلب کند.
مهارت های دیگری وجود دارد که می تواند به مترجم آزاد و ترجمه کتاب کمک کند. بیشتر مترجمان از مطالعه و کسب تجارب جدید لذت می برند. همزمان با ترجمه متون و کتاب های مختلف، مطالب جدیدی می آموزند.
اگر فراگیر مستمر هستید، به دنبال گرفتن مدارک و مجوزهای بیشتر باشید، گواهی شرکت در دوره ها و کارگروه های مختلف را دریافت کنید، لیستی از کتاب های ترجمه شده خود تهیه کنید، سعی کنید در حوزه ترجمه تخصصی خود مقالاتی را به چاپ برسانید، در مجموع رزومه خود را تقویت کنید و از بازار بهتر درآمد خود لذت ببرید.
توجه: مطلب زیر ماشینی بوده و با هدف سئو و بهینه سازی بازدید سایت درج شده است. نیازی به خواندن آن نیست.
مترجم کتاب کیست؟ ترجمه کتاب چیست؟ ترجمه کتاب چگونه انجام می شود؟ چند نوع ترجمه کتاب داریم؟ ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی چطور انجام می شود؟ ترجمه کتاب از فارسی به انگلیسی با کیفیت چگونه است؟ چگونه کتاب پزشکی ترجمه کنیم؟ ترجمه پایان نامه از فارسی به انگلیسی انجام دهیم؟
ترجمه کتاب | سفارش ترجمه کتاب | سفارش ترجمه کتاب به انگلیسی و سایر زبانهای زنده دنیا، توسط تیم حرفهای مترجم کتاب در ترجمک در کوتاهترین زمان و با بالاترین کیفیت انجام در پلن های ترجمه فوری، ترجمه ارزان، ترجمه تخصصی، ترجمه ویژه انجام می شود.
مراحل ترجمه کتاب به چه شکل است؟
ترجمه کتاب چند مرحله دارد؟ ترجمه کتاب همراه با ویراستاری کتاب انجام می شود؟ قیمت ترجمه کتاب چگونه محاسبه میشود؟ نمونه خوانی جز قیمت ترجمه کتاب است؟ ترجمه کتاب به چه زبانهایی انجام میشود؟ آیا امکان ترجمه کتاب بهصورت فوری وجود دارد؟ آیا امکان ترجمه کتاب اقتصادی و ارزان داریم؟
مترجم کتاب کیست؟ چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب چه مراحلی دارد؟ آیا هر کسی میتواند برای ترجمه یک کتاب خارجی اقدام کند؟ ترجمه کتابی که هم مفهوم را منتقل کرده و هم نثر ساده و روانی داشته باشد کار ساده ای نیست. تیم ترجمه کتاب انتشارات ترجمک تیم ویژه ای برای ترجمه کتاب است که ترجمه تخصصی همراه با ویراستاری و نمونه خوانی انجام می دهد.
آیا کیفیت ترجمه کتاب مهم است؟ چگونه خیالم بابت کیفیت ترجمه کتابم راحت باشد؟ نگران حفظ محرمانگی ترجمه کتاب خود هستم، چه کار کنم؟ آیا سفارش ترجمه کتاب من شامل تخفیف خواهد شد؟ ترجمه کتاب فنی مهندسی و ترجمه کتاب ادبی و کتاب هنری انجام می شود؟
آیا در ترجمه کتاب تخفیف اعمال خواهد شد؟ با توجه به نوع کتاب و زبان ترجمه کتاب ممکن است شامل تخفیف ترجمه کتاب شود. می توانید کتاب فارسی خود را به زبان کشورهای دیگر ترجمه کرده و توسط ناشر خارجی همیار انتشارات ترجمک به چاپ برسانید.
امکان ترجمه تخصصی به زبانهای دیگر وجود دارد؟
می توانید ترجمه کتاب یا پایان نامه فارسی خود را به ترجمک بسپارید. ترجمک کتاب فارسی یا پایان نامه فارسی شما را به زبان انگلیسی ترجمه کرده و توسط ناشرین همیار در خارج به چاپ می رساند.
ترجمه کتاب در ترجمک در ۴ گام از مراحل ترجمه کتاب انجام می شود. چه کتابی را می خواهید ترجمه کنید؟ آیا قصد دارید بعنوان مترجم کتاب فعالیت کنید، یا قصد سفارش ترجمه کتاب را دارید؟ چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب بصورت ترجمه آنلاین در انتشارات ترجمک انجام می شود.
مترجم کتاب کیست و انواع ترجمه کتاب، ترجمه ژورنال، ترجمه پایان نامه و ترجمه کتاب و مجلات انگلیسی و فارسی با کیفیت بالا در تمامی زمینه های تخصصی و عمومی و فیلد های دانشگاهی در گروه ترجمه آنلاین انجام می گردد. چگونه برای ترجمه کتاب انتخاب کنیم؟ نحوه ترجمه کتاب چگونه است؟ مراحل ترجمه را گام به گام به شما آموزش می دهیم و در این راه به شما کمک می کنیم.
چگونه می توانم ترجمه کتاب مورد علاقه ام را استعلام نمایم؟ کافی است فرم ثبت سفارش ترجمه کتاب را تکمیل کنید و پیش فاکتور دریافت کنید. ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی به فارسی و هزینه ترجمه پایان نامه از فارسی به انگلیسی دریافت کنید.
روند انجام ترجمه کتاب
مترجم کتاب کیست؟ انجام ترجمه کتابهای قطور علمی و ادبی در انتشارات ترجمک روال خاصی دارد. شما میتوانید برای ترجمه کتاب خود درخواست نمونه ترجمه داده، مترجم خود را انتخاب کرده و سپس دستور اجرا دهید. اطلاعاتی در مورد هزینه ترجمه کتاب، اصول ترجمه کتاب، ترجمه کتاب تخصصی، استخدام مترجم، سفارش ترجمه کتاب، ترجمه آنلاین کتاب، ترجمه کتاب علمی، دریافت کنید.
ترجمه کتاب، مهارتی است که هر مترجمی این مهارت را ندارد. اگر مترجم مبتدی هستید و صرفا متون کوتاه چند بندی را ترجمه می کنید. برای این که مترجم یک کتاب شوید باید مهارت های ترجمه کتاب را کسب کرده و مراحل ترجمه کتاب را بشناسید.
انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه. اولین گام در ترجمه کتاب، انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه است. سفارش ترجمه تخصصی کتاب با بهترین قیمت و کیفیت در ترجمک.
ترجمه کتاب تخصصی، انگلیسی و فارسی. ترجمه کتاب (Book Translation) و اهمیت آن زمانی نقش پیدا میکند که مترجم حرفه ای است و می داند چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم؟ مراحل انتخاب، ترجمه و چاپ کتاب را می شناسد.
چگونه کتابهای جدید و ترجمه نشده را پیدا کنیم؟
کافی است موضوع و رشته تخصصی خود را به مسئول گروه ترجمه کتاب انتشارات ترجمک اعلان کنید و لیستی از کتاب های ترجمه نشده و کتاب مناسب برای ترجمه دریافت کنید. ترجمه کتاب توسط مترجمان هر رشته انجام می شود. انتشارات ترجمک تیم ترجمه تخصصی قدرتمندی دارد که از مترجم های حرفه ای کتاب قادر به ترجمه ای دقیق و سلیس با موضوع مختلف تشکیل شده است.
چگونه یک کتاب ترجمه و چاپ کنیم – ترجمه کتاب همانند ترجمهی یک مقاله و یا متن انگلیسی نیست. اگر علاقهمند به ترجمه کتاب هستید یا با انتخاب کتاب انگلیسی برای ترجمه نمیدانید ترجمه فارسی از آن کتاب وجود دارد یا نه میتوانید کتابهای ترجمه شده به فارسی را جستجو کنید. مراحل ترجمه کتاب – چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب و تمام مراحلی که باید برای چاپ و ترجمه یک کتاب انجام دهید را از صفر تا صد در این مقاله ، انتشارات ترجمک به شما به صورت رایگان کمک میکند.
چگونه کتاب ترجمه می شود
میخواهید کتاب ترجمه کنید – چطور یک کتاب به نام خودم ترجمه کنم؟ –مترجم کتاب کیست؟ – معرفی کتاب برای ترجمه – آیا ترجمه و چاپ کتابی که قبلا ترجمه شده کسر امتیاز دارد؟ مراحل ترجمه و چاپ کتاب چیست – ترجمه کتاب های تخصصی توسط مترجمان متخصص و با تجربه انجام می گیرد. ترجمه کتاب های انگلیسی و فارسی کلیه رشته های دانشگاهی.
امروزه ترجمه کتاب از نیازهای اساسی برای انتقال علم و دانش بین جوامع می باشد. ترجمه کتاب باید با دقت کامل انجام شود تا انتقال مفهوم از زبان مبدا به مقصد به درستی انجام شود. چگونه برای شروع ترجمه کتاب های پزشکی، رمان، عمومی و غیره آماده شویم. مهم نیست که قصد دارید ترجمه تخصصی کتاب خاصی را انجام دهید کافی است با گروه ترجمه کتاب انتشارات ترجمک تماس بگیرید.