مستقیم به محتوا

فرق ترجمه و بومی سازی

توجه: مطلب زیر ماشینی بوده و با هدف سئو و بهینه سازی بازدید سایت درج شده است. نیازی به خواندن آن نیست

بومی سازی یا Localization چیست و چه تفاوتی با ترجمه دارد؟ بومی سازی و ترجمه دو شکل قابل انتقال مفاهیم از زبان مبدا به مقصد هستند. فقط کمی با هم تفاوت دارند. تفاوت بومی سازی ترجمه؟ بومی سازی یا ترجمه؟ تفاوت این دو چیست؟ ترجمه و بومی سازی ترجمه و بومی‌سازی وبسایت در اغلب اوقات بطور نادرست به جای یکدیگر استفاده می‌شوند، به گونه‌ای که مرز آنها مشخص نیست.
بومی سازی یا Localization چیست و تفاوت آن با ترجمه در چیست؟ با وجود آنکه بومی سازی (localization) و ترجمه دو شکل متفاوت از انتقال یک پیکره کلی از زبان مبدا به مقصد هستند اما بین این دو تفاوت هایی وجود دارد. از جمله تفاوت زمینه ای، فرهنگی و تخصصی یا عاطفی بودن محتوا.بومی سازی چیست ؟ بومی سازی در ترجمه به عنوان «جایگزینی تفاوت های زبانی و فرهنگی متن خارجی با متنی قابل فهم برای خواننده زبان مقصد» تعریف می شود.

فرق ترجمه و بومی سازی

بومی سازی و ترجمه دو شکل قابل انتقال مفاهیم از زبان مبدا به مقصد هستند. فقط کمی با هم تفاوت دارند.فرق ترجمه و بومی سازی - ترجمه کتاب حسابداری همراه با بومی سازی

  • بومی‌سازی وب سایت در مقایسه با ترجمه سایت چه تفاوتی دارد؟
  • آیا در ترجمه سایت بومی سازی نیاز است؟
  • تاثیر بومی سازی و بیگانه سازی بر درک مطلب کودکان از ترجمه چیست؟
  • تفاوت ترجمه و بومی سازی چیست؟
  • بومی سازی در ترجمه به چه معنی است؟
  • تفاوت بومی سازی و شخصی سازی در چیست؟
  • بومی سازی چیست و برای چه نوع محتوایی لازم است؟
  • معنی بومی سازی در ترجمه بازرگانی و مدیریت چیست؟
  • بومی سازی تکنولوژی و متون فنی به چه معنی است؟
  • بیگانه سازی در ترجمه چه موقع رخ می دهد؟
  • منظور از بومی سازی چیست و نقش بومی سازی در ترجمه متون پزشکی چیست؟
  • فواید بومی سازی، محلی سازی در مقابل ترجمه چیست؟

تفاوت ترجمه و بومی سازی:

محلی سازی در مقابل ترجمه و تفاوت آنها چیست؟ ترجمه و بومی سازی اغلب بطور قابل تعویض استفاده می شود به گونه ای که اختلاف بین این دو تقریباً مشخص نیست. تفاوت ترجمه و بومی سازی برای هر شرکتی که به دنبال دستیابی به بازارهای بین المللی است می داند اولین قدم ترجمه مطالب به زبان مخاطب هدف است.

اهمیت بومی سازی در ترجمه تاکید شده است. برای بومی سازی موفق شما باید یک مترجم حرفه ای زبان مادری را استخدام کنید که بتواند تفاوت های زبان و فرهنگ و سنن مقصد را درک کند. حالا آیا شما برای محلی سازی آماده هستید؟ آیا کاربرد مفاهیم ونوتی (بومی سازی و بیگانه سازی) در ترجمه را می شناسید.

کاربرد مفاهیم ونوتی (بومی سازی و بیگانه سازی) در ترجمه فارسی عناصرفرهنگ محور در ژانر های سیاسی و کمدی و بازرگانی است. مترجم نیتیو برای بومی سازی لازم است. کامل‌ترین راهنمای ترجمه نیتیو (Native Translation) و تفاوت میان ترجمه فردی که به زبان انگلیسی تسلط دارد با فردی که نیتیو به شمار می رود روشن است.

چهار مفهوم بنیادی صنعت ترجمه شامل ترجمه تخصصی، بومی سازی، تطابق فرهنگی و منطقه ای و هماهنگی است. ترجمه تنها یکی از چندین عنصر فرآیند بومی سازی است. هدف از ترجمه این است که با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبانهای مبدا و مقصد هماهنگی ایجاد کرد.

ترجمه و بومی سازی تصاویر:

بومی سازی تصاویر جهت جذب مخاطب از اهمیت بالایی برخوردار است. بومی سازی فرایندی جهت درک تفاوت های موجود در تصاویر شناخته شده جهانی و محلی است و روی جذب مخاطبان و تبدیل مخاطب به مشتری ترجمه مهم است.

مزایای تجاری بومی‌سازی وب‌سایت نسبت به ترجمه صرف زیاد است. تفاوت بین یک وب سایت که به خوبی ترجمه شده است با وب سایتی که مفید و جذاب است برای مقایسه ترجمه با بومی سازی باید این نکته را در نظر بگیرید که مخاطبان فرهنگ و علائق شخصی و بومی خود را ترجیح می دهند. مثلا تاریخ منطقه خود را به تاریخ میلادی ترجیح می دهند.

بومی‌سازی صرفا تغییر نوشته‌های یک محصول نیست که با ترجمه آن، برنامه بومی شده باشد. بومی‌سازی یک پروسه زمان‌بر و پیچیده است و بومی سازی و ترجمه دو شکل قابل انتقال مفاهیم از زبان مبدا به مقصد هستند. فقط کمی با هم تفاوت دارند. بومی‌سازی فرآیندی است که طی آن یک محصول برای کار در یک محیط خاص آماده می‌شود. این فرآیند شامل مراحل متفاوتی است و در آن معنی بومی سازی یعنی فراهم آوردن امکان استفاده از یک ابزار، راهکار، صنعت یا دانش در محلی که در آن تولید نشده است یا هدف تولید کننده، استفاده در محل مورد نظر استفاده کننده است.

اما بومی‌سازی چیست؟

در معنی کلی بومی‌سازی به معنی تغییر اساسی در یک روند و فعالیت و همسوسازی آن فعالیت با اهداف و الزامات محلی و منطقه‌ای است، بومی سازی Localization است و با وجود آنکه بومی سازی ( localization ) و ترجمه دو شکل متفاوت از انتقال یک کالبد کلی از زبان مبدا به مقصد هستند اما بین این دو تفاوت هایی وجود دارد.فرق ترجمه و بومی سازی - تقویت روزمه کارشناسی ارشد

  1. بومی سازی چیست؟
  2. اصلاً چرا بومی سازی مورد نیاز است؟
  3. بومی سازی در صنعت به چه معنی است؟
  4. آداپتاسیون (Adaptation) و بومی سازی چیست؟
  5. منظور از بومی سازی چیست؟
  6. بومی سازی در ترجمه به چه منظور است؟
  7. چرا بومی سازی تکنولوژی اهمیت دارد؟
  8. شخصی سازی چیست؟
  9. معنی بومی سازی و محلی سازی چیست؟
  10. تعریف بومی سازی و فناوری بومی چیست؟
  11. مولفه های بومی سازی کدام است؟

بومی سازی به قصد رفع موانع فرهنگی انجام می شود. رفع موانع فرهنگی یکی از اصلی‌ترین اهداف و کارکردهای بومی‌سازی در ترجمه محسوب می‌شود. بومی سازی و ترجمه دو شکل قابل انتقال مفاهیم از زبان مبدا به مقصد هستند. فقط کمی با هم تفاوت دارند.

ترجمه وبسایت

فرآیندی است که طی آن، محتوای سایت شما تنها با جایگزینی واژه به واژه از زبان اصلی خودتان به زبانی دیگر ترجمه می شود. بومی‌سازی وبسایت شامل ترجمه متن و تطبیق فرهنگی متن و تصاویر و کلیه محتوای وبسایت است.

بومی سازی و چندزبانه کردن وب سایت. این روزها و باتوجه به رشد روزافزون دنیای دیجیتال و اینترنت، بسیاری از کسب و کارها فضای کاری خود را به دنیای انلاین زیاد شده است. اما ترجمه سایت به چه زبانی انجام می‌شود؟ آیا امکان سفارش تولید محتوا و ترجمه سایت را دارد؟ ترجمه سایت برای چه سایت‌هایی کاربرد دارد؟ آیا امکان ترجمه فوری برای محتوای سایت وجود دارد؟ معادل انگلیسی بومی سازی چیست؟

خدمات بومی سازی و ترجمه محتوای سایت مطابق با استاندارد های بین المللی. ترجمه سایت، ترجمه اپلیکیشن و نرم افزار، ترجمه و تولید محتوا چند زبانه. ترجمه معناهای ضمنی فرهنگی: حفظ بیگانه یا بومی سازی ، زیرا اگر مترجم ناقل واژه هاست، ناقل فرهنگ نیز محسوب می شود.فرق ترجمه و بومی سازی - تقویت روزمه مصاحبه دکترا

بومی سازی Localization چیست و تفاوت آن با ترجمه در چیست؟

احتمالا با دو واژه ترجمه (Translation) و بومی سازی (Localization) عموما در برگرداندن متون و در وب سایت ها و اپلیکیشن های گوشی ها خود مواجه شده اید. آیا در ترجمه سایت بومی سازی نیاز است‎ و در مورد خدمات ترجمه سایت و بومی سازی محتوای متنی نظرات مختلفی می باشد.

بومی سازی در ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی و نیاز به فارسی سازی یا بومی سازی؟ صرفا یک محتوا تنها به زبان فارسی ترجمه شده و از آن با عنوان پروژه بومی سازی نام برده شده است. اما بومی‌سازی وب سایت، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه تخصصی برآورد هزینه ترجمه از ترفندهای بومی سازی در ترجمه فارسی فیلم و مولتی مدیا نیست.

ترجمه و بومی سازی کتاب های عمومی و تخصصی، ترجمه و محلی سازی وب سایت و هر گونه متن تخصصی و عمومی خود را به ما بسپارید. انتشارات ترجمک دارای تیم های مجرب در ترجمه کتاب های پزشکی، ترجمه کتاب های فنی و مهندسی، ترجمه کتاب های علوم تربیتی و تربیت بدنی و ورزش، ترجمه کتاب های مدیریت بازرگانی و مدیریت صنعتی، ترجمه کتاب های حسابداری است.