مترجم با صلاحیت از دید ترجمک کسی است که علاوه بر پاس کردن آزمون عملی ترجمه کتاب، واجد صلاحیت های زیر باشد. در ادامه ابتدا ده مهارت لازم برای استخدام به عنوان مترجم در ترجمک و سپس فرم استخدام آمده است. لطفاً روزمه کاری مختصر خود را به همراه اطلاعات درخواست شده در فرم ارسال نمایید.
دیدگاه ترجمک
همانطور که ذکر شد، انتشارات ترجمک با مجوز نشر سنتی و دیجیتال در حال ترجمه و انتشار تعدادی از کتاب های آکادمیک مرجع می باشد و برای تکمیل گروه ترجمه ترجمک، به تعدادی مترجم حرفه ای و با تجربه نیاز دارد. بنابراین اگر مترجم حرفه ای هستید و تجربه کافی در ترجمه کتاب دارید، به تیم ترجمک بپیوندید.
مهارت های لیست شده در زیر ملاک رد یا قبول شما نخواهد بود و ملاک اصلی نتیجه کار شما است که با ترجمه یک نمونه از کتاب های در حال ترجمه تعیین خواهد شد. بنابراین ده مهارت زیر تنها به عنوان صلاحیت و مهارت یک مترجم حرفه ای در نظر گرفته می شود.
توانایی و مهارت های اساسی مورد نیاز برای کار به عنوان مترجم آزاد کتاب
اگر به دنبال کار به عنوان مترجم آزاد هستید و می خواهید در پروژه های ترجمه کتاب ترجمک مشارکت کنید، بایستی واجد صلاحیت های لازم به عنوان مترجم کتاب باشید. ترجمه کتاب مستلزم مهارت ها و توانمندیهای خاصی است.
یک مترجم حرفه ای کسی است که مهارت های پایه را داشته و با انجام هر پروژه به دنبال تقویت و توسعه این مهارت ها باشد. مردم فکر می کنند شغل آزاد و مترجم آزاد کار پر درآمد و راحتی دارد، در صورتی که مترجم آزاد مشکلات خاص خود را داشته و صلاحیت ها و مهارت های خاص خود را می طلبد.
اگر مترجم حائز مهارت ها و صلاحیت های زیر نباشد، در انجام پروژه های ترجمه کتاب موفق نشده و منبع مازادی از استرس و نگرانی برای خود و اعضای تیم همکاران فراهم می سازد. بنابراین اگر خود را حرفه ای و توانمند می دانید، درخواست همکاری را ارسال کنید.
مهارت ها ضروری و بایدهای مترجم کتاب
ترجمک به مدرک تحصیلی مترجمان اهمیت خاصی نمی دهد، اما صرفنظر از نگرش ما و داستان های موفقیت دیگران، داشتن مدرک تحصیلی دانشگاهی در رشته های مرتبط با زبان دوم امتیاز محسوب می شود، بخصوص زمانی که مترجم به مشتری معرفی می شود و پروژه مشارکتی ترجمه کتاب شروع می شود.
علاوه بر مدرک تحصیلی و تخصص در رشته زبان دوم، مهارت های دیگری نیز وجود دارد که یک مترجم کتاب بایستی داشته باشد و در ارزیابی استخدام ترجمک و هنگام انتخاب مترجم توسط مشتری ملاک قرار داده می شود. داشتن استعداد ذاتی زبان می تواند به افراد دارای مدرک تحصیلی پایین کمک کند.
هیچ شغلی صرفنظر از صنعت مربوطه، نمی تواند بدون وجود استعداد ذاتی ضروری موفق شود. بدون استعداد در زندگی شغلی کسی به جایی نمی رسد. صنعت ترجمه هم مستلزم همین استعداد است و ترجمک نیز به دنبال مترجم های با استعداد و مجرب برای تکمیل تیم ترجمه خود است.
اگر می خواهید در بازار ترجمه کتاب برای خود جایی باز کنید و در تیم ترجمه کتاب ترجمک بدرخشید، بایستی مهارت های ترجمه خود را تقویت کنید. بسیاری تصور می کنند که تسلط به یک زبان خارجی برای مترجم شدن کافی است. اما این خیلی از واقعیت دور است. کسی می تواند مترجم موفقی باشد که علاوه بر تسلط به زبان خارجی، تجربه کافی داشته و بتواند سرویس ترجمه کتاب با کیفیت و عالی عرضه نماید.
ده مهارت و توانایی که مترجم کتاب باید داشته باشد
ترجمک برای تکمیل تیم ترجمه کتاب خود، صرفنظر از مدرک تحصیلی، وجود مهارت ها و توانایی های زیر را ملاک انتخاب مترجمین خود قرار داده است. اگر به این توانایی و مهارت ها مجهز هستید، ترجمک به شما خوش آمد می گوید:
۱– تسلط عالی بر زبان مادری خود
یک مترجم خوب کسی است که نویسنده عالی است و دانش وسیعی از دستور زبان و سبک های مختلف نوشتاری دارد. بخاطر داشته باشید که کتاب ترجمه شده شما توسط مخاطبین بومی زبان خوانده می شود، کسانی که به زبان کتاب مسلط بوده و زبان مادری شان است. این مخاطبان دارای تجربه کافی بوده و زبان کتاب را می شناسند. اگر شما در زبان خود دانش و مهارت کافی نداشته باشید نمی توانید مخاطبان خود را راضی کنید. در ترجمک هر مترجم به زبان مادری خویش ترجمه می کند، بنابراین مترجمی که توانایی درک مطلب، دستور زبان و نوشتار فارسی قوی دارد می تواند در تیم ترجمک به امر ترجمه کتاب به زبان فارسی مشغول شود.
۲- تسلط عالی بر زبان دوم
ترجمه کتاب به معنی جایگزینی متن کتاب با یک زبان جدید نیست. این نوع ترجمه توسط ماشین انجام می شود و نتیجه آن هم کاملا مشخص است. مترجم زمانی می تواند ترجمه خوبی از کتاب انجام دهد که به زبان کتاب مسلط باشد، فرهنگ کشور نویسنده را بشناسد و درک کاملی از محتوای کتاب داشته باشد. اگر مترجم به زبان دوم خود مسلط نباشد، صرفا می تواند ترجمه یکطرفه انجام دهد. ترجمه دو طرفه یک مترجم دو زبانه مستلزم تسلط کامل به هر دو زبان است.
۳- دانش فرهنگی وسیع هر دو زبان
مترجم بایستی با تفاوت فرهنگی دو کشور منبع و مقصد بخوبی آشنا باشد. اگر فقط کلمات ترجمه شود و فقط معنی من حفظ شود، ترجمه خوبی نخواهد شد. بایستی تناسب متن برای کشور مقصد یا هدف نیز مشخص شده و مترجم بتواند علاوه بر ترجمه کتاب از زبان منبع به زبان مقصد، بتواند محتوای فرهنگی کتاب را به فرهنگ جدید تطبیق دهد.
۴- اشتیاق بالا به یادگیری و پژوهش
ارائه ترجمه کیفی کتاب مستلزم تحقیق و بررسی زیادی است. مترجم کتاب بایستی مشتاق بوده، متن اصلی را بخواند، واژگان، کلمات، استعاره ها، ضرب المثل ها و اصطلاحات آن را بررسی کرده و درک کاملی از کتاب بدست آورد؛ سپس ترجمه را شروع کند. بنابراین مترجم مشتاق یادگیری و تحقیق برای تیم ترجمه ما مناسب خواهد بود.
۵- مهارت قوی کار با کامپیوتر
این یکی از مهارت های فوق العاده مهم برای مترجم کتاب است. ترجمک پروژه های تحویلی به مترجمان را به صورت فایل تایپ و حروفچینی شده از گروه ترجمه تحویل می گیرد. مترجمی موفق است که بتواند سریع تایپ کرده و با کامپیوتر آشنایی خوبی داشته باشد.
۶- ترجمه در یک حوزه تخصصی
از آنجایی که ترجمک کتاب های اکادمیک را ترجمه می کند، مشارکت در تیم ترجمه مستلزم ترجمه تخصصی است و اگر در هر یک از حوزه های چهارگانه علوم پزشکی، فنی مهندسی، علوم انسانی و هنر تخصص دارید، به شما خوش آمد می گوییم.
۷- داشتن انگیزه و نظم
شما بایستی انگیزه بالا داشته و منظم باشید که در تیم ترجمه ترجمک جایی برای خود باز کنید. مترجمی موفق است که ساماندهی داشته و بتواند خدمات خود را بازاریابی کند. علاوه بر توانایی ترجمه، بایستی انگیزه بالایی داشته و به دنبال پیشرفت باشید. زندگی خود را سازماندهی کرده و برای وقت خود برنامه داشته باشید.
۸- مهارت مدیریت
توانایی انجام به موقع ترجمه کتاب و تحویل ترجمه ای کیفی به میزان مدیر بودن مترجم بستگی دارد. مترجمی که مهارت مدیریت دارد می تواند خودش، پروژه در دست و مشتری خود را مدیریت کند و در این پروسه بهترین نتیجه را بگیرد. کار با ترجمک مستلزم مدیر بودن است.
۹- مهارت خدمات مشتری
از آنجایی که مترجم های ترجمک با مترجمان یا مشتریان اصلی همیاری کرده و مستقیما مسئول ترجمه نیستند، بایستی به مهارت های خدمات مشتری و برقراری ارتباط تسلط داشته باشند و از روابط عمومی قوی برخوردار باشید.
۱۰- دسترس پذیری و جوابگویی
تیم ترجمه کتاب ترجمک به صورت ۲۴/۷ در اختیار کاربران می باشند. بنابراین دسترس پذیری مترجم از اهمیت بالایی برخوردار است و مترجم بایستی در ساعات مشخص شده در فرم استخدام در دسترس بوده و بتواند خدمات لازم را ارائه نماید.
بخاطر داشته باشید که ترجمه کتاب در ترجمک به صورت پروژه انجام می شود. یکی از مترجم های مسلط و با تجربه مدیر پروژه بوده و تایم لاین انجام پروژه را ترسیم کرده و به هر یک از مترجم های گروه خود بخشی را واگذار می کند. پس از پذیرش شما در تیم ترجمه ترجمک، شما در یکی از پروژه های فعال ترجمک مشارکت داده شده و کار خود را شروع می کنید.
دستمزد مترجم براساس میزان، زمان، کیفیت و رضایت مشتری تعیین می شود و در دو مرحله پرداخت می شود. مرحله اول پس از ارزیابی اول و مرحله دوم بعد از ارزیابی دوم صورت می گیرد. ارزیابی اول بازبینی است که پس از پیشرفت ۵۰% پروژه انجام می شود. اگر بازبین کار مترجم را تایید کرده و ۵۰% وظیفه خود را بخوبی و به موقع انجام داده باشد، نصف دستمزد کار پرداخت خواهد شد.
ارزیابی دوم بازبینی پس از تکمیل پروژه است. پس از تکمیل پروژه و اعلان انسداد پروژه، مابقی دستمزد مترجم به حساب وی واریز خواهد شد. انسداد پروژه مستلزم اتمام کار، تایید بازبین و رضایت مشتری است.
مخلص کلام
اگر توانایی های زیر را دارید:
- تسلط به زبان مادری
- تسلط به زبان دوم
- دانش فرهنگی
- اشتیاق یادگیری و تحقیق
- مهارت بالای کار با کامپیوتر
- ترجمه در یک حوزه تخصصی
- انگیزه و نظم و سازمان
- مهارت مدیریت
- روابط عمومی قوی
- دسترس پذیری و جوابگویی
تیم ترجمه ترجمک به شما خوش آمد می گوید.
نکات مهم در همکاری با تیم ترجمه ترجمک
تحویل به موقع و خوش قولی
تحویل به موقع پروژه بسیار مهم است. وقتی بصورت مترجم آزاد کار می کنیم، راحت ترین قسمت کار انجام کارها طبق برنامه و زمانبندی خود است. اما وقتی سررسید مشخص می شود، قالب زمانی انجام کار و تحویل قبل از سررسید از اهمیت خیلی بالایی برخوردار است.
تحویل به موقع کار نه تنها نشانه رعایت تعهدات حرفه ای است بلکه حافظ ادامه کار و ایجاد اعتبار حرفه ای است. تیم ترجمه کتاب ترجمک به نظم و زمانبندی خیلی اهمیت می دهد و همکاری را در صورت تاخیر و عدم رعایت سر رسیدها قطع خواهد کرد.
وفای به عهد
خوش قول باشید. همیشه به وعده های خود وفا کنید. اگر قول تخفیف می دهید، حتما تخفیف مشتری را لحاظ کنید. زمانبندی را رعایت کنید. در بعضی موارد خوش قولی و رعایت سررسید بیشتر از توانایی ترجمه و کیفیت کار تاثیر گذار می باشد. وعده های تخفیف، کیفیت برتر، تحویل زودتر از موعد برای بازاریابی و جلب مشتری استفاده می شود. کسی موفق است که به این وعده ها عمل کند. بنابراین یکی از ملزومات بسیار مهم همکاری با تیم ترجمه کتاب ترجمک رعایت زمانبندی و خوش قولی است.
روابط عمومی و برخورد دوستانه
بخاطر داشته باشید که همیشه حق با مشتری است. حتی وقتی چنین نباشد. کار با مشتریانی با تخصص و توقع متنوع و متفاوت چالش آور است. ترجمک انتظار دارد که اعضای تیم دارای روابط عمومی قوی بوده، برخورد دوستانه داشته و صبور باشند.
گرچه این خصوصیات جزء مهارت ها و توانمندیهای حرفه ای یک مترجم نیست، اما برای ادامه همکاری و از دید بازار و بازاریابی از اهمیت بالایی برخوردار است. ترجمک انتظار دارد که اعضای تیم ترجمه کتاب خود حائز چنین کیفیت هایی باشند.
مهارت های جنبی: یک مترجم کتاب حرفه ای از دید ترجمک شخصی است با کیفیت هایی از قبیل ظاهر آراسته، توانایی برقراری ارتباط قوی، توانایی کار با کامپیوتر بخصوص کار با نرم افزارهای تایپ و حروفچینی از قبیل میکروسافت ورد و ادوبی ایندیزاین.
مترجم موفق از دید ما کسی است که ترجمه کتاب را با بالاترین کیفیت معنایی و بهترین کیفیت ظاهری انجام می دهد. کلیه بخش های کتاب را ترجمه و تهیه کرده، ویراستاری، حروفچینی می کند. فایل ترجمه خود را قالب بندی کرده و با فهرست مندرجات و واژه نامه، درج شمارگان اشکال، جداول، پاورقی و توضیحات تحویل می دهد.
مهارت های یک مترجم با تجربه توسعه یافته و تکمیل می شوند. خواندن زبان های مختلف نیز به بهبود توانایی های مترجم کمک می کند و وی را در این حوزه به یک حرفه ای و صاحبنظر تبدیل می کند.
از آنجایی که کسی کار خود را به دست ناشی نمی سپارد، انتظار می رود مترجم های تیم ترجمه کتاب ترجمک حرفه ای بوده و از هر فرصتی برای تقویت مهارت های خود استفاده کنند. سخت کوشی با پاداش بالا رفتن سطح تخصص همراه است. بنابراین انتظار می رود مترجم کتاب به دنبال حرفه ای کردن خود بوده و سخت کوش باشد.
هرچند عده ای استعداد ذاتی برای فراگیری زبان دارند، استعداد شرط لازم و کافی برای تسلط به زبان خارجه نیست. کسی نمی تواند یک شبه به زبان دومی مسلط شده و صاحبنظر شود. مهارت های مترجمی با گذر زمان و تمرین پخته و تکمیل می شود. ترجمک انتظار دارد مترجم های تیم ترجمه کتاب تجارب خود را با همکاران به اشتراک گذاشته و در تقویت توانایی های همدیگر کوشا باشند.
همه ما خواسته ها و آرزوهایی داریم که مرتب به تعویق می اندازیم. عده ای خواسته خود را در اواخر زندگی و بعد از ثبات پیگیری می کنند. مثلا فراگیری یک آلت موسیقی. اما برای یک مترجم مهارت هایی وجود دارد که نباید به تعویق بیاندازد. مثلا انتظار می رود که مترجم های تیم ترجمه کتاب ترجمک به تایپ پنج انگشتی و سریع مسلط باشند.
مترجم بایستی مهارت تایپ خود را با تمرین بیشتر تقویت کند. کسی که می خواهد کار دفتری مثل مترجمی انجام دهد بایستی به نرم افزار مایکروسافت آفیس (Microsoft Office) مسلط باشد. این مهارت را در هر مرحله ای از زندگی می توان آموخته و تقویت کرد. هرچند مترجم کتاب می تواند با فراگیری ادوبی ایندیزاین و تحویل فایل ind به ترجمک از درآمد بیشتری برخوردار است و دستمزد حروفچینی کار خود را نیز دریافت کند.
همه کسانی که در بازار ترجمه کار می کنند مهارت های ترجمه کردن را کم و بیش دارند. اما مترجمان با تجربه توانسته اند مهارت های زبانی و ترجمه خود را با گذر زمان و در طول سالیان پخته و تقویت کنند. ترجمک از مترجمان با تجربه خود به عنوان بازبین و رهبر تیم استفاده می کند. اگر مترجم با تجربه با مهارت های رهبری هستید، ترجمک جایی است که می توانید بدرخشید.
همه تصور می کنند مترجم تخصصی باید در حوزه تخصصی خود مدرک و تحصیلات عالیه داشته باشد. اما این پیش فرض همیشه صادق نیست. مترجم می تواند کار تخصصی در رشته ای غیر از رشته تحصیلی خود انجام دهد. ملاک ترجمک کیفیت ترجمه است نه مدرک تحصیلی. بنابراین اگر مترجم تخصصی در یکی از حوزه های ترجمه تخصصی کتاب هستید، به تیم ترجمک بپیوندید.
پیش فرض های زیادی در مورد یک مترجم حرفه ای وجود دارد. پیش فرض ما این است که مهارت یک مترجم در عمل مشخص می شود. ترجمه کتاب با استفاده از سیستم های ترجمه ماشینی مثل گوگل ترنسلیت و غیره هیچگاه جایگزین مهارت های صیقل خورده یک مترجم حرفه ای نمی شود.
بنابراین اگر از نتیجه کار خود به عنوان مترجم اطمینان دارید، می توانید ادعای خود را در عمل ثابت کنید، ترجمک نیازی به مدرک و فایل های متعدد رزومه ندارد. البته نمی تواند منکر این مسئله شد که یک مترجم حرفه ای براحتی می تواند روزمه ای قوی برای خود تهیه کند و هنگام درخواست استخدام در ترجمک عرضه نماید.
بنابراین روزمه خود را بنویسید، در قالب pdf درآورید و با فرم زیر ارسال نمایید. ترجمک برای تکمیل اعضای تیم ترجمه کتاب خود به همیاری شما نیاز دارد و تنها ملاک شروع همکاری کیفیت کار شماست، نه چیز دیگر. منتظر آشنایی با شما هستیم.
فرم استخدام مترجم در ترجمک
انتشارات ترجمک برای تکمیل تیم ترجمه کتاب خود به تعدادی مترجم با تجربه و حرفه ای نیاز دارد. انتخاب اعضای همیار تیم براساس عملکرد مترجم بوده و مدرک تحصیلی و رزومه نقش زیادی در آن ندارد. استخدام به دو صورت تمام وقت و پاره وقت خواهد بود و بستگی به انتخاب شما دارد.
لطفا فرم زیر را بدقت تکمیل کرده و ارسال نمایید. از اطلاعات مندرج در فرم برای تماس با شما استفاده خواهد شد. اگر تخصصی غیر از ترجمه دارید مثل طراحی و گرافیک، ویراستاری، حروفچینی ایندیزاین، فرم همکاری ترجمک را تکمیل کنید.
[wordpress_file_upload uploadid=”2″ fitmode=”responsive” allownofile=”true” resetmode=”onsuccess” uploadrole=”customer,teacher,guests” uploadpatterns=”*.pdf,*.doc,*.zip” maxsize=”5″ duplicatespolicy=”maintain both” placements=”userdata/title/filename+selectbutton/progressbar/uploadbutton/message/subfolders/captcha/filelist” uploadtitle=”بارگذاری فایل رزومه (docx, pdf,zip)” selectbutton=”انتخاب فایل رزومه/انتخاب فایل رزومه” uploadbutton=”ارسال فرم/ارسال فرم” successmessage=”فایل %filename% با موفقیت بارگذاری شد” warningmessage=”فایل %filename% با موفقیت بارگذاری شد. اما همراه با خطا” errormessage=”بارگذاری فایل %filename% موفقیت آمیز نبود.” waitmessage=”فایل %filename% در حال بارگذاری است” notify=”true” notifyrecipients=”morovatguivi@gmail.com” notifyheaders=”فرم استخدام دریافت شد” notifysubject=”اطلاع رسانی بارگزاری فایل رزومه %username%” notifymessage=”گیرنده گرامی %n%%n% این یک پیام خودکار است که به شما اطلاع می دهد فایل رزومه و فرم درخواست استخدام دریافت شده است. %n%%n% با احترام” attachfile=”true” userdata=”true” userdatalabel=”نام و نام خانوادگی|t:text|s:left|r:1|a:0|p:right|d:/آدرس ایمیل|t:email|s:left|r:1|a:0|v:1|p:right|d:|g:0/تلفن ثابت|t:number|s:left|r:1|a:0|v:1|h:0|p:right|d:|f:d/تلفن همراه|t:number|s:left|r:1|a:0|v:1|h:0|p:right|d:|f:d/رشته تخصصی|t:text|s:left|r:0|a:0|p:right|d:/نوع همکاری|t:radiobutton|s:left|r:0|a:0|p:right|d:0|l:تمام وقت, پاره وقت|g:|f:right, horizental” css=”.wfu-container {border: 1px;border-color: teal;}”]