ژانر چیست؟ ژانر ترجمه پزشکی چیست؟ کدام یکی از ژانرهای ترجمه پزشکی به مترجم تخصصی و کدامیک به مترجم عمومی نیاز دارد؟ یکی از مهمترین ملزومات انجام ترجمه حرفه ای هر رشته یا تخصصی، شناخت متن و محتوای آن رشته است تا بتوان براساس ژانر و نوع محتوا به ترجمه ای کیفی و دقیق دست یافت. بنابراین در این مقاله به بررسی یکی از ژانرهای ترجمه پزشکی یعنی ژانر خلاصه مشخصات محصول می پردازیم.
مقدمه ای بر انواع ژانر ترجمه پزشکی رایج
همانطور که دیدیم ارتباطات پزشکی کتبی در زمینه های رسمی از طریق ژانرهای کاملاً تثبیت شده و مدون انجام می شود. پژوهش در ژانرهای پزشکی و آشنایی با همه آنها (هدف ارتباطی آنها، موقعیت هایی که در آن استفاده می شوند، انگیزه ها و انتظارات طرفین ارتباط، ساختار و فرم معمول آنها) همگی از عوامل کلیدی موفقیت در ترجمه پزشکی است. در این بخش به برخی از ژانرهای محتوای پزشکی می پردازیم که نمونه هایی از ژانرهایی هستند که مترجم پزشکی معمولاً در عملکرد حرفه ای خود با آنها مواجه می شود. به طور خاص ما به موارد زیر می پردازیم: برگه اطلاعات بیماران، رضایت نامه آگاهانه، جزوه اطلاعات بیمار، خلاصه مشخصات محصول، راهنمای کلینیکی، گزارش موردی، مقاله مروری، رویه های عملیاتی استاندارد، پروتکل کارآزمایی های بالینی و تبلیغات.
مترجم متن پزشکی و بخصوص مترجم کتاب پزشکی بایستی با ژانرهای محتوای پزشکی آشنا باشد تا بتواند بطور موفقیت آمیزی محتوای سفارش ترجمه تخصصی پزشکی را براساس استانداردها و ساختار مدون و متداول ژانر آن ترجمه نماید. در مجموعه پست های کیوسک ترجمه پزشکی ترجمک در ادامه به ژانرهای زیر می پردازیم و با جزئیات هر یک از ژانرها را بحث می کنیم.
انواع ژانرهای ترجمه پزشکی
در مجموعه مقالات ارائه شده در کیوسک ترجمه پزشکی ترجمک به ترتیب ژانرهای زیر بحث و بررسی خواهد شد:
- برگه اطلاعات بیماران (FSP)
- رضایت نامه آگاهانه (IC)
- جزوه اطلاعات بیمار (PIL)
- خلاصه مشخصات محصول (SPC)
- گزارش موردی (CR)
- دستورالعمل های کلینیکی یا بالینی (CG)
- پروتکل کارآزمایی بالینی (CTP)
- مقالات مروری (RA)
- رویه های عملیاتی استاندارد (SOP)
- تبلیغات دارویی (DA)
- کتاب مرجع پزشکی (MTB)
خلاصه مشخصات محصول (SPC)
با پیشرفت کامپیوتر و فناوری اطلاعات شاهد تغییرات روز افزون زندگی از مرزهای جغرافیایی کلان تا قواعد و دستورالعمل های خرد هستیم. از آنجایی که اتحادیه اروپا بیشترین تغییرات را در قوانین و دستورالعمل های اجرایی خود دارد، در این پست به معرفی ژانر ترجمه پزشکی خلاصه مشخصات محصول (SPC) از دید اتحادیه اروپا می پردازیم.
تجارت هرگونه دارویی در اتحادیه اروپا مستلزم گرفتن مجوز از طریق آژانس داروهای اروپا است. یکی از پیوست های درخواست مجوز بازاریابی و فروش دارو، ارائه طرح مقدماتی از مشخصات محصول است (SPC). این SPC به همراه جزوه اطلاعاتی بسته دارو (PIL) قسمت ۱B پرونده را تشکیل می دهند که باید به مقامات تحویل شود. این سند ویژگی های اصلی یک محصول دارویی را از دیدگاه های مختلف داروشناسی، شیمیایی، دارو سازی، سم شناسی و غیره بطور خلاصه ارائه می کند.
ترجمه برگه ویژگی های محصول (SPC) هدف ارتباطی دیگری را نیز تحقق می بخشد. همانطور که توسط کمیسیون اروپا در “راهنمای خلاصه ویژگی های محصول” (۱۹۹۹) بیان شده است، SPC اطلاعات پایه ای برای متخصصان بهداشت در مورد چگونگی استفاده ایمن از محصول دارویی فراهم می سازد تا دارو با ایمنی و اثربخشی تجویز شود.
با توجه به محتوا و ساختار (کادر زیر)، قالب SPC آنها به خوبی توسط مسئول صنف ها و صنایع کمیسیون اروپا تعریف شده است. محتویات SPC مستقیماً از مطالب موجود در برگه های داده اصلی استخراج می شود و SPC به نوبه خود به PIL تبدیل می شود. بنابراین بایستی در ترجمه متن پزشکی مرتبط با مشخصات محصول (SPC) به این نکات توجه داشت.
ساختار خلاصه ویژگی های محصول (EMEA)
۱- نام تجاری محصول دارویی
۲- ترکیب کمی و کیفی ۳- اشکال دارویی ۴- ویژگی های کلینیکی ۱-۴ اندیکاسیون های درمانی ۲-۴ پوزولوژی و روش تجویز ۳-۴ کنتراندیکاسیون ها (موارد منع مصرف) ۴-۴ هشدارهای ویژه و اقدامات احتیاطی ویژه برای استفاده ۴-۵ تداخل با سایر داروها و سایر اشکال تعامل ۴-۶ بارداری و شیردهی ۴-۷ اثر بر توانایی رانندگی و استفاده از ماشین آلات ۴-۸ اثرات نامطلوب و جانبی ۴-۹ اوردوز (مسمومیت) |
۵- ویژگی های فارماکولوژیک
۱-۵ خواص فارماکودینامیکی ۲-۵ خواص فارماکوکینتیک ۳-۵ داده های ایمنی پره کلینیکال ۶- ویژگی های داروسازی ۱-۶ لیست مصرف کنندگان ۲-۶ ناسازگاری و تداخلات ۳-۶ ماندگاری (عمر قفسه) ۴-۶ اقدامات احتیاطی ویژه انبار دارو ۵-۶ ماهیت و محتویات بسته یا جعبه دارو ۶-۶ دستورالعمل استفاده / جابجایی ۷- عامل سرمایه گذاری در بازار ۸- شماره تلفن عامل بازاریابی ۹- تاریخ اعتبار اول / تجدید اعتبار ۱۰- تاریخ بازنگری کلی (جزئی) متن |
راهنمای فوق الذکر در مورد SPC نشانگر برخی از هنجارها است که برای مترجم متن پزشکی مفید است، از قبیل:
- از نامهای بین المللی غیر اختصاصی (INN) باید استفاده شود.
- در مواردی که امکان حذف نقطه اعشار وجود دارد بایستی از نقاط اعشار اجتناب شود.
- به دلایل ایمنی بایستی همیشه میکروگرم به طور کامل ذکر شود.
- اشکال دارویی باید به صورت عبارات استاندارد کامل فارماکوپه اروپا توصیف شوند.
- به ماده فعال دارو باید توسط نام INN توصیه شده آن ارجاع شود، که در صورت تناسب همراه با نمک یا فرم هیدرات آن بیان می شود. اگر عبارت INN وجود نداشته باشد، باید از نام فارماکوپه اروپا استفاده شود یا اگر این ماده در فارماکوپه وجود ندارد، باید از اسم معمول متداول آن استفاده شود. در غیاب نام رایج، باید مشخصات علمی دقیقی ارائه شود. موادی که نام علمی دقیقی ندارند باید با بیان چگونگی تولید و مواد تشکیل دهنده آن توصیف شود.
خواندن این راهنما اکیداً به مترجمان حرفه ای متون پزشکی توصیه می شود. این راهنما برای مترجم هنجارها و معیارهایی را عرضه می کند که به وی کمک می کند در فرآیند ترجمه پزشکی تصمیم گیری بهتری داشته باشد.
نمونه هایی از ژانر SPC
در لینک زیر نمونه هایی از متون متعلق به این ژانر را می توانید مشاهده کنید. چند مورد از آنها را بخوانید تا با هدف ارتباطی، ساختار، انواع اطلاعات موجود در هر قسمت از ساختار، اصطلاحات، عبارات تخصصی، سبک و مفاد آنها آشنا شوید.
- وبسایت آژانس داروی اروپا (به ۲۰ زبان اروپایی)
تمرین: مقایسه PIL و SPC
۱) به سایت آژانس دارویی اروپا بروید و روی “Abilify” کلیک کنید. اگر در زمان انجام این کار فایل احتمالا جابجا شده بود، فایلpdf مربوط به Abilify را سرچ کنید یا به دنبال این PDF در جایی دیگر از سایت EMEA باشید.
۲) حال به بخش “اطلاعات مربوط به محصول” بروید و روی “u” در زیر “EN” کلیک کنید. یک فایل پی دی اف دانلود خواهد شد که در ستون سمت چپ آن اطلاعات زیر وجود دارد: جزوه بسته بندی؛ خلاصه مشخصات محصول؛ دارنده مجوز تولید؛ شرایط مجوز بازاریابی؛ و “برچسب”.
۳) روی “برگه بسته بندی” کلیک کنید و به صفحه ۱۰۷ بروید. اکنون PIL قرص های ۵ میلی گرم “Abilify” را دارید. آن را با دقت بخوانید.
۴) اکنون SPC قرص های ۵ میلی گرم “Abilify” را بین صفحات ۲ و ۱۰ در همان فایل pdf بخوانید.
۵) این دو ژانر را با یکدیگر مقایسه کرده و با استفاده از این سؤالات تفاوت بین آنها را کشف کنید: چه اطلاعاتی در PIL اضافه شده است؟ چه اطلاعاتی از PIL حذف شده است؟ آیا عناوین بخش ها در هر دو مورد یکسان است؟ اصطلاحات تخصصی چگونه ارائه شده است؟ خوانندگان چگونه خطاب می شوند؟
۶) به سایت ابیلیفای بروید. کاربران اصلی این وب سایت چه کسانی هستند؟ اهداف اصلی آن چیست؟ چند نوع مختلف را می توان در این وب سایت شناسایی کرد؟ آیا همه آنها به همان شکل خطاب می شوند؟
۷) اطلاعات مربوط به “Abilify” (aripiprazole) را به زبان مقصد خود بیابید که بصورت آنلاین برای اهداف و خوانندگان مختلف توزیع می شود و بنابراین با استفاده از ژانرهای مختلف توزیع می شود. آنچه در این فصل راجع به نام های مختلف مارک ها و نام های عمومی یک داروی گفته شده است را بخاطر بیاورید و مقایسه کنید.
در این فایل می توانید ساختار نرمال یک سند خلاصه مشخصات محصول را ببینید. مترجم متون پزشکی بایستی با این ساختار آشنا بوده و فایل های مشخصات محصول را بدین منوال ترجمه کند.
می توانید ژانرهای دیگر ترجمه متن پزشکی را که در کرنر ترجمه پزشکی ترجمک عرضه شده است، از لینک های زیر مطالعه کنید:
- برگه اطلاعات بیماران (FSP)
- رضایت نامه آگاهانه (IC)
- جزوه اطلاعات بیمار (PIL)
- خلاصه مشخصات محصول (SPC)
- گزارش موردی (CR)
- دستورالعمل های کلینیکی یا بالینی (CG)
- پروتکل کارآزمایی بالینی (CTP)
- مقالات مروری (RA)
- رویه های عملیاتی استاندارد (SOP)
- تبلیغات دارویی (DA)
- کتاب مرجع پزشکی (MTB)
- برگشت به کیوسک ترجمه پزشکی
هرچند ترجمه SPC جزء ژانرهای خدمات ترجمه متن پزشکی ترجمک نیست و ترجمک صرفا ترجمه کتاب های پزشکی و پیراپزشکی از جمله ترجمه کتاب داروسازی، ترجمه کتاب داروشناسی، ترجمه کتاب فارماکولوژی انجام می دهد، در صورت نیاز به ترجمه SPC داروهای مختلف و با حجم سفارش بالا، می توانید سفارش ترجمه مشخصات داروهای خود را به ترجمک واگذار کنید (حداقل ۵۰ مورد دارو).
[icon name=”angle-double-left” class=”” unprefixed_class=””]
ترجمه کتاب تخصصی پزشکی – ترجمه کتاب تخصصی پزشکی و کسانی که در رشته پزشکی فعالیت دارند، به دلیل اینکه ترجمه کتاب پزشکی و رشتههای مرتبط اهمیت دارد؛ ترجمه کتاب پزشکی و سایر کتاب های علوم پزشکی مانند دستیاری تخصصی روانپزشکی و داخلی و اطفال و مغز و قلب و بهداشت محیط و حرفه ای و ترجمه کتاب پرستاری و روانپرستاری انجام می شود.
ترجمه کتاب پزشکی – ترجمه کتاب ژنتیک – ترجمه کتاب پزشکی و ترجمه کتاب ژنتیک توسط خود پزشک انجام می شود و میتوانند معرفی کتاب انگلیسی پزشکی برای ترجمه باشد. ترجمه تخصصی کتاب های پزشکی از فارسی به انگلیسی و ترجمه کتاب های پزشکی از انگلیسی به فارسی انجام می شود.
با توجه به اهمیت موضوعی ترجمه پزشکی، بایستی توسط مترجمین مسلط به متون پزشکی و آشنا به اصطلاحات تخصصی آن انجان شود. ترجمه کتاب پزشکی یکی از مهم ترین نوع ترجمه ها می باشد، در اینجا به ترجمه پزشکی و بخصوص ترجمه کتاب پزشکی اهمیت داده می شود و ترجمه تخصصی متون پزشکی | ترجمه مقالات پزشکی با کیفیت انجام می شود.
ترجمه کتاب تخصصی پزشکی و ترجمه کتاب های روانپزشکی و پیراپزشکی نیازمند تخصص ترجمه در حوزه پیراپزشکی میباشد و یک مترجم که بسیار مسلط به ترجمه لغات و کلمات زبان تخصصی باشد باید ترجمه پزشکی انجام دهد. ترجمه کتاب پرستاری نیز چنین است.
ترجمه کتاب تخصصی دندانپزشکی – پزشکان و دانشجویان دندانپزشکی در صورت مواجهه با مقالات و یا متون پزشکی که انگلیسی هستند و میخواهند که آنرا در سطح بسیار تخصصی ترجمه کنند می توانند به تیم ترجمه کتاب پزشکی ترجمک سفارش بدهند تا کتاب پزشکی یا مقاله دامپزشکی آنها ترجمه شود.
با داشتن تیم خبره و متخصص در رشته های پزشکی و پیراپزشکی، ترجمک آماده معرفی کتب جدید النشر (که تا کنون ترجمه نشده اند) و ترجمه و چاپ این کتاب ها به دانشجویان و فارغ التحصیلان پزشکی، پرستاری، بهداشت محیط، روانپزشکی، آموزش بهداشت و آموزش پزشکی است. کافی است سفارش ترجمه متون تخصصی علوم پزشکی ترجمه کتاب و مقاله را ثبت کنید.
ترجمه متون پزشکی یا علوم پزشکی ترجمه مقاله و کتاب همراه با نمودار زمان تحویل و هزینه داخل پنل ثبت سفارش ترجمه با بهترین کیفیت و سابقه پژوهشی انجام می شود.
ترجمه تخصصی پزشکی – از آنجایی که تقریبا تمام کتب و متون مرجعشان، به زبان انگلیسی است و آنها مجبورند علاوه بر درس خواندن به ترجمه متن پزشکی هم بپردازند، یکی از بهترین راهها استفاده از تیم ترجمه کتاب پزشکی ترجمک است که ترجمه تخصصی متون پزشکی فارسی و انگلیسی را انجام می دهند.
ترجمه کتاب های پزشکی از انگلیسی به فارسی، انگلیسی و سایر زبانهای دنیا با بهترین سطح کیفی ترجمه، ترجمه تخصصی پزشکی برای مقالات و کتابهای علمی و همچنین ترجمه کتاب پزشکی از انگلیسی به فارسی و اصطلاحات تخصصی پزشکی را میتوان به همان شکل انگلیسی بیاورید.
پیشنهاد کتاب برای ترجمه: اگر به دنبال انتخاب کتابی برای ترجمه و انتشار هستید، به خصوص اگر رشته شما مهندسی پزشکی است و به دنبال ترجمه کتاب مهندسی پزشکی برای تقویت رزومه هستید، کافی است ترجمه تخصصی متون پزشکی – ترجمه تخصصی کتاب های پزشکی – ترجمه تخصصی پزشکی را سرچ کنید.
ترجمک ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی به محققان رشته پزشکی می باشد. ترجمه انگلیسی به فارسی متون پزشکی شامل: ترجمه کتاب های پزشکی از انگلیسی به فارسی، ترجمه پایان نامه پزشکی از فارسی به انگلیسی، ترجمه فارسی به انگلیسی پایان نامه دندانپزشکی، ترجمه پایان نامه از فارسی به انگلیسی انجام می شود.
ترجمه تخصصی پزشکی – معروف ترین کتب علم پزشکی تحت ترجمه متون تخصصی پزشکی قرار می گیرد و ترجمه های تخصصی پزشکی بسیار زیادی اعم از کتب ، درسنامه ، مقالات و متون انجام شده است. ترجمه تخصصی رشته پزشکی، ترجمه پزشکی، ترجمه متون پزشکی، ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه تخصصی پزشکی از فارسی به انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی متن پزشکی، ترجمه کتاب پزشکی، ترجمه انجام می شود.
ترجمه تخصصی متون پزشکی فارسی و انگلیسی و ترجمه تخصصی متون پزشکی به انگلیسی، فارسی و سایر زبانهای دنیا با بهترین سطح کیفی ترجمه، در کوتاهترین زمان به دست مترجمهای حرفهای در حوزه ترجمه تخصصی پزشکی انجام می شود. ترجمه تخصصی رشته پزشکی برای ترجمه تخصص رشته پزشکی از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی است.
ترجمه تخصصی مقالات و متون پزشکی – لزوم ترجمه مقالات تخصصی پزشکی. در طی قرن ها حیات بشر بر روی کره خاکی و پس از ابتلاع به انواع بیماری های گوناگون همیشه پزشکان و طبیبان از جایگاه ویژه ای برخوردار شده است.
ترجمه تخصصی پزشکی – ترجمه تخصصی متون پزشکی یکی از سختترین ترجمهها به حساب میآید؛ چرا که هیچ کس دیگر به جز فردی که خودش در این رشته تحصیل کرده یا میکند، نمیتواند از پس آن برآید. ترجمه پزشکی. می دانیم که پزشکی یکی از دشوارترین رشته های تحصیلی است، حال دانشجوی رشته پزشکی ای را متصور شوید که علاوه بر این دشواری، به جهت همسو شدن با گروه باید کتاب پزشکی ترجمه کند.
ترجمه تخصصی پزشکی | ترجمه متن و مقاله | قیمت ترجمه تخصصی پزشکی : تعرفه ها با توجه به تعداد کلمات و حالت های کیفی مد نظر شما می تواند متفاوت باشد. در واقع در هنگام سفارش ترجمه اگر نیاز به ترجمه دقیق، ترجمه انگلیسی به فارسی، نرم افزار ترجمه متون پزشکی یا ترجمه متن پزشکی دارید پیش فاکتور بگیرید.
ترجمه متن تخصصی آنلاین، متن پزشکی انگلیسی با ترجمه، ترجمه فوری کتب پزشکی، ترجمه آنلاین علوم پزشکی در انگلیسی, ترجمه, ترجمه فارسی به انگلیسی فوری و مقرون به صرفه، ترجمه تخصصی پزشکی همگی توسط ترجمه تخصصی پزشکی توسط مترجمان برتر پزشکی ایران انجام می شود و ترجمک بهترین سایت ترجمه تخصصی متون پزشکی با مناسب ترین قیمت است.
ترجمه تخصصی مقاله و متون پزشکی و ترجمه پزشکی از انگلیسی به فارسی مقالات و متون تخصصی توسط مترجمان ما یکی از موارد مهم در ترجمه مقاله و متون تخصصی پزشکی، استفاده از مترجم تخصصی مسلط به مباحث پزشکی است. در مجموعه ترجمه ترجمک، کلیه خدمات ترجمه پزشکی و ترجمه تخصصی متون پزشکی یا ترجمه مقالات پزشکی انجام می شود.
عدم بهرهگیری از مترجم متخصص جهت ترجمه مقاله پزشکی میتواند عواقب بسیار جدی برای دانشجویان و محققان این رشته ایجاد نماید. ترجمه Medical ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه انگلیسی به فارسی کلمه Medical. وابسته به دانش پزشکی یا شغل طبابت، پزشکی، طبی است.
ترجمه پزشکی – ترجمه تخصصی مقالات پزشکی – ترجمه پزشکی مقاله، کتاب و سایر متون پزشکی در کلیه گرایشهای تخصصی توسط مترجمین متخصص به متن شما با ضمانت کیفیت و بدون محدودیت زمانی، ارسال رایگان می شود.
ترجمه تخصصی پزشکی | ترجمه متون پزشکی توسط مترجم برای ترجمه تخصصی پزشکی مستلزم داشتن مهارت کافی در ترجمه و آشنایی با اصطلاحات تخصصی می باشد. ترجمه مقاله های پزشکی – Medical Translate و ترجمه تخصصی متون و مقالات پزشکی. ترجمه مقاله های پزشکی یکی دیگر از بخش های ترجمه تخصصی متون پزشکی است.
متن هایی که در این زمینه ترجمه می شوند، ترجمه کتاب یا سفارش ترجمه کتاب است که سفارش ترجمه کتاب به انگلیسی و سایر زبانهای زنده دنیا، توسط تیم حرفهای مترجم کتاب در ترجمک در کوتاهترین زمان و با بالاترین کیفیت انجام می شود.
در این مقاله به سئوالات زیر پاسخ داده می شود: مراحل ترجمه تخصصی کتاب های پزشکی از فارسی به انگلیسی به چه شکل است؟ قیمت ترجمه کتاب پزشکی چگونه محاسبه میشود؟ ترجمه کتاب به چه زبانهایی انجام میشود؟ آیا امکان ترجمه کتاب پزشکی بهصورت فوری وجود دارد؟ چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب پزشکی چه مراحلی دارد؟ آیا هر کسی میتواند برای ترجمه یک کتاب خارجی اقدام کند؟
ترجمه کتاب – سفارش ترجمه کتاب – ترجمه کتابی که هم مفهوم را منتقل کرده و هم نثر ساده و روانی داشته باشد کار ساده ای نیست. برای ترجمه کتاب چگونه خیالم بابت کیفیت ترجمه کتابم راحت باشد؟ نگران حفظ محرمانگی ترجمه کتاب خود هستم، چه کار کنم؟ آیا سفارش ترجمه کتاب من شامل تخفیف خواهد شد؟
گام های مراحل ترجمه کتاب در ایران در مورد چه کتابی را می خواهید ترجمه کنید؟ آیا قصد دارید بعنوان مترجم کتاب عمل کنید ، یا قصد سفارش آن را دارید؟ چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب | انگلیسی و زبانهای دیگر انجام می دهید پس استخدام مترجم را پر کنید.
آیا امکان دریافت نمونه برای ترجمه کتاب وجود دارد؟ آیا در ترجمه کتاب تخفیف اعمال خواهد شد؟ بله و آیا برای انتشار کتاب خودم در کشورهای دیگر، امکان ترجمه تخصصی به زبانهای دیگر وجود دارد؟ ترجمه کتاب های پزشکی از انگلیسی به فارسی با کیفیت بالا در تمامی زمینه های تخصصی و عمومی و فیلد های دانشگاهی در گروه ترجمه آنلاین ترجمک انجام می گردد.
ترجمه کتاب – ترجمه تخصصی کتاب های پزشکی از فارسی به انگلیسی – انجام ترجمه کتابهای قطور علمی و ادبی در گروه ترجمه کتاب ترجمک و درخواست نمونه ترجمه و سپس دستور اجرا دهید. چگونه کتاب ترجمه کنیم؟ – چگونه برای ترجمه کتاب انتخاب کنیم؟ نحوه ترجمه کتاب چگونه است؟مراحل ترجمه را گام به گام به شما آموزش می دهیم و در این راه به شما کمک می کنیم.
چگونه می توانم ترجمه کتاب مورد علاقه ام را استعلام نمایم؟ ممکن است تاحالا به فکر ترجمه کتاب افتاده باشید و شاید هم کتابی را ترجمه کردهاید و پس از ترجمه و در مرحله چاپ متوجه شدهاید که ای دل غافل، این کتاب قبلا ترجمه و چاپ شده است. ترجمه کتاب – سفارش ترجمه تخصصی کتاب با بهترین کیفیت انجام می شود.
ترجمه کتاب تخصصی، انگلیسی و فارسی. ترجمه کتاب (Book Translation) و اهمیت آن زمانی نقش پیدا میکند که مترجم موظف است حوزهای جدید و تجربه خود را ترجمه کند. برای همکاری در ترجمه کتاب و تعیین هزینه ترجمه کتاب یا بدست آوردن درآمد ترجمه کتاب با ما در تماس باشید.
ترجمه تخصصی کتاب، اصول ترجمه کتاب، سفارش ترجمه کتاب، قوانین ترجمه کتاب همگی واژه کلیدی هستند و اولین گام در ترجمه کتاب، انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه است. مراحل ترجمه کتاب و چاپ کتاب در ایران متغیر است. مرحله اساسی در ترجمه کتاب و چاپ آن بحث می شود.
ترجمه کتاب، مهارتی است که هر مترجمی این مهارت را ندارد. اگر مترجم مبتدی هستید و صرفا متون کوتاه چند بندی را ترجمه می کنید،. برای این که مترجم یک کتاب شوید می بایست تمرین کنید و ترجمه کتاب توسط مترجمان خاص انجام می شود. ترجمک با استفاده از مترجم حرفه ای کتاب قادر است ترجمه ای دقیق و سلیس با موضوع مختلف ارائه دهد.
چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم؟ مراحل انتخاب، ترجمه و چاپ کتاب چیست؟ به ترجمه کتاب های پزشکی از انگلیسی به فارسی فکر میکنید؟ به نظرتان میرسد که فرایند ورود به این عرصه بسیار سخت و عجیب و غریب است؟ چگونه کتابهای جدید و ترجمه نشده را پیدا کنیم؟ – مقاله ISI از فارسی به انگلیسی ترجمه کنیم؟
ترجمه کتابهای عمومی و تخصصی جدیدالنشر به امتیازات پژوهشی کمک بزرگی میکند. اما تنها شرطی که وجود دارد این است که کتابها باید کاملا جدید و اولین بار ترجمه شده باشند. چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب همانند ترجمهی یک مقاله و یا متن انگلیسی نیست. ترجمه کتاب از انگلیسی به فارسی هنر است.
اگر علاقهمند به ترجمه کتاب هستید یا با انتخاب کتاب انگلیسی برای ترجمه نمیدانید ترجمه فارسی از آن کتاب وجود دارد یا نه میتوانید کتابهای ترجمه شده به فارسی را بررسی کرده و مراحل ترجمه کتاب را بخوانید تا چگونه یک کتاب ترجمه کنیم مشخص شود.
ترجمه کتاب و تمام مراحلی که باید برای چاپ و ترجمه یک کتاب انجام دهید را از صفر تا صد در این مقاله بحث کرده ایم و ترجمه کتاب تخصصی ، ترجمه کتب پرستاری، ترجمه کتب دامپزشکی انجام می شود و کل کتاب هایی که دارای مجوز انتشار هستند، ترجمه شده اند.