مستقیم به محتوا

دسترسی به بازار

دسترسی به بازار ترجمه پزشکی

رویکرد بازاریابی در ترجمه پزشکی

در عصر اینترنت و جهانی شدن، بازار ترجمه ای که می توانیم از آن استفاده کنیم دیگر به محل زندگی ما محدود نیست. امروزه کار آنلاین برای مشتری و مترجمان دیگر، کسانی که هرگز به صورت حضوری با آنها روبرو نمی شویم، سریعا به هنجار بازار ترجمه تبدیل شده است. یکی دیگر از ویژگی های مهم بازار ترجمه پویایی آن است: با پیشرفت های جدید علمی و تکنولوژیکی و همچنین تغییرات بازار و نیازهای نوظهور برقراری ارتباط بطور همزمان تغییر می کند. در این پست اطلاعات کلی در مورد انواع مشتری خدمات ترجمه، انواع کارهای ترجمه پزشکی و ژانرهایی که زیاد ترجمه می شوند، ارائه می شود، اطلاعاتی که به شما در جهت پیشرفت حرفه ای تان به عنوان مترجم متن و مترجم کتاب پزشکی کمک خواهد کرد.

انواع مشتریان ترجمه پزشکی

مشتریان ترجمه به دو گروه اصلی تقسیم می شوند: مشتریان بخش دولتی و آنهایی که در بخش خصوصی فعالیت دارند.

بخش عمومی یا دولتی (Public sector):

  • مؤسسات بین المللی مانند خدمات ترجمه کمیسیون اروپا، صلیب سرخ، سازمان بهداشت جهانی و سایر پیکره های ملی و بین المللی. مثلا می توانید به پیشنهادات شغلی در سازمان ملل متحد به آدرس (Job Offer) دسترسی داشته باشید.
  • دستگاه های دولتی
  • دانشگاه ها
  • پژوهشکده ها و موسسات تحقیقاتی
  • باید توجه ویژه ای به نیاز رو به رشد بیمارستان ها و مراکز خدمات درمانی به مترجم داشت، بخصوص در کشورهایی که جمعیت مهاجر زیادی داشته یا مناطقی که رفت و آمد توریست زیاد است.

بخش خصوصی (Private sector):

  • لابراتوارهای داروسازی و بهداشتی
  • ناشران فعال در بخش بهداشت و درمان
  • بیمارستانهای خصوصی
  • تولید کنندگان لوازم و تجهیزات پزشکی
  • صنعت نرم افزار پزشکی و مراقبت سلامت
  • مراکز خصوصی تحقیقاتی بیولوژیک و بیومدیکال
  • شرکت های زیست پزشکی
  • مدیران و متخصصان مراقبت بهداشتی و درمان

هنگام کار برای آژانس های ترجمه تماس با مشتری نهایی ممکن است گاهی اوقات مشکل باشد. بخصوص زمانی که با شرکت های بین المللی کار می کنید. می توانید اطلاعات مربوط به شرکت های ترجمه را از نهاد مسئول آنها مثل سازمان ثبت شرکت ها و بازار ترجمه اروپا برای شرکت های بین المللی، پیدا کنید.

وظایف معمول و متداول مترجم پزشکی

مهارت هایی که مترجمان در طول تجربه کاری خود بدست می آورند آنها را برای طیف گسترده ای از فرصت های کاری از نوشتن گرفته تا مدیریت اطلاعات پزشکی چند زبانه، مجهز و آماده می کند. در واقع مشتریان اغلب از مترجمان پزشکی می خواهند که کارهای مختلفی را انجام دهند، از جمله:

  • ترجمه متون هم برای استفاده داخلی و هم برای انتشار
  • بازنویسی و تطبیق متن
  • نوشتن متن اصلی برای اطلاعات داده شده
  • ترجمه و بروزرسانی صفحات وب با محتوای پزشکی
  • ترجمه نرم افزار پزشکی
  • ترجمه مقالات تحقیقاتی به انگلیسی
  • بازنگری و ویرایش ترجمه ها
  • بازنگری و ویرایش متن منبع قبل از شروع ترجمه
  • بازنگری و ویرایش حافظه ترجمه و فایل ترمینولوژی
  • ایجاد پایگاه داده از اصطلاحات پزشکی
  • یافتن و سازماندهی اطلاعات پزشکی چند زبانه
  • ترجمه و تطبیق فرهنگ لغت با موضوع پزشکی، سلامت و بهداشت و درمان
  • طرح ریزی و مدیریت پروژه های ترجمه مثل ترجمه کتاب مرجع پزشکی
  • مفسری در بیمارستان ها و مراکز خدمات درمانی

مفسری کنفرانس های پزشکی ملی و بین المللی به آموزش خاص و یادگیری تکنیک های ترجمه همزمان و شفاهی کنفرانس نیاز دارد. با این حال مسائل کلیدی در ترجمه پزشکی مانند کسب دانش تخصصی زمینه ای، درک مفاهیم پزشکی، مدیریت اصطلاحات و استفاده مؤثر از منابع اطلاعات پزشکی که در ادامه به آنها پرداخته می شود نیز به عمل مفسری و ترجمه شفاهی کنفرانس بسیار مرتبط است.

همانطور که لیست بالا نشان می دهد، مترجمان پزشکی فقط ترجمه نمی کنند. آنها به تدریج به نویسندگان، اصطلاح شناسان، بازبین و بازنگری کننده، سازندگان وب سایت، مدیران دانش چند زبانه، کارشناسان کنترل کیفیت زبان، مفسر جامعه و کارشناسان ارتباطی تبدیل می شوند.

پروژه های ترجمه

پروژه ترجمه نقطه شروع و هدف از هر فرآیند ترجمه حرفه ای متون و کتاب پزشکی است. مترجم باید نه تنها به مطالب متن منبع یا اصلی وفادار باشد و امانت در ترجمه را رعایت کند، بلکه پروژه ترجمه را طبق خواست و توضیحات مشتری انجام دهد. این رویکرد در ترجمه مقدم بوده و به طور گسترده مورد بحث قرار گرفته است. همانطور که کاترینا ریس و هانس ورمایر در کتاب خود به نام Grundlegung einer allgemeinen Translstheorie در سال (۱۹۸۴) بحث کرده اند. کار آنها پیشرفتی چشمگیر در مطالعات ترجمه به وجود آورد، زیرا آنها اولین کسانی بودند که نقش اسکوپ یا عملکرد یک متن به عنوان مهمترین دغدغه مترجم را توجیه کردند. کار آنها دیدگاه سنتی مبنی بر اینکه نویسنده یا متن نقاط آغازین ترجمه هستند را به چالش کشید.

کریستین نورد در کتاب های خود با عنوان “تجزیه و تحلیل متن در ترجمه” (۱۹۸۸/۱۹۹۱) و “ترجمه به عنوان یک فعالیت هدفمند” (۱۹۹۷) این نقطه نظر را بسط دادند و یک تئوری ترجمه ارائه داد که هدف آن توافق نظر دیدگاه ها و علایق دانشگاهیان و صاحبنظران فن ترجمه بود: نظریه آنها کارکردگرایی (functionalism) نام دارد. خمیر مایه این نظریه این است که مترجم باید فقط به پروژه ترجمه خود وفادار باشد، به همان ترتیبی که توسط سفارش دهنده (یا مشتری) آن توضیح داده شده است. بنابراین مترجم باید طبق سئوالات کلیدی شناخته شده لاسول عمل کند، وقتی در مورد برقراری ارتباط و ارتباطات چند زبانه صحبت می کند (۱۹۴۸ در نورد ۱۹۹۱).

ریس، ورمیر و نورد این مسئله را بسط داده و سؤالات دیگری به آن اضافه کردند، از جمله: “چه موقع ، کجا ، چرا و چگونه؟” بنابراین متن هدف نهایی به عملکرد ترجمه بستگی خواهد داشت، همانطور که سفارش دهنده آن در هنگام تعیین تکلیف مشخص کرده است. آنها نتیجه می گیرند که درجات مختلف وفاداری با توجه به نوع تکلیف ترجمه باید اعمال شود (به عنوان مثال: “ترجمه” متن تخصصی برای بخش پزشکی یک روزنامه). این ممکن است مستلزم تغییر سبک، ثبت، واژگان یا نحو متن ترجمه باشد. اینگونه تطبیق و سازگاری مستقیماً با ماهیت ترجمه و طیف گسترده ای از متون و اسناد که آنها را تحت عنوان متون “پزشکی” می شناسیم در ارتباط است: از مقالات اورجینال، بازنگری ها ، مطالعات موردی یا سرمقاله ها گرفته تا بروشور داروها، تبلیغات، بازنویسی روزنامه نگاری، زبان پزشکی در تبلیغات، ادبیات یا درام و مواردی از این دست. مترجمان باید با این نوع متون آشنا باشند. هنگام تخصیص یا قبول پروژه ترجمه نکات مهمی وجود دارد که باید در نظر گرفته شود، مانند:

  • مشتری به چه محصول یا خدمات نیاز دارد؟ (بخش “وظایف متداول مترجم پزشکی” در بالا را بخوانید).
  • مشخصات و پروفایل مخاطبان پروژه مورد نظر چیست؟ (بخش “شرکت کنندگان در ارتباطات پزشکی و هدف آنها” را مطالعه کنید).
  • در کدام زمینه و موقعیت های ارتباطی از متن هدف استفاده می شود؟
  • مصرف و مقصد متن هدف چیست؟ (بخش “مشارکت کنندگان در ارتباطات پزشکی” و اهداف آنها را ببینید)
  • مشخصات سازمانی که از متن هدف استفاده می کند چیست؟ آیا قالب و سبک متداولی دارد؟
  • آیا الزامات قانونی وجود دارد که روی تولید متن هدف تأثیر بگذارد؟
  • آیا مشتری یا سازمانی که از این ترجمه استفاده خواهد کرد ترمینولوژی و واژگان خاصی را ترجیح می دهد؟
  • آیا مشتری لیست واژگان و اصطلاحات و یا مستندات دیگری دارد که برای ترجمه مفید باشد؟
  • کار نهایی قرار است به کدام قالب تحویل شود؟
  • سررسید و مهلت تحویل پروژه چه موقع است؟

این وظیفه مترجم است که تمام اطلاعات لازم مرتبط با پروژه را دریافت کند، حتی اگر مشتری بلافاصله آن را ارائه ندهد. مشتری ها همیشه قبل از انجام یک پروژه معین، از اطلاعات لازم مترجمان آگاه نیستند. نهایتا همیشه توصیه می شود تخمینی از هزینه کارهایی که انجام می شود تهیه کنید.

تمرین ۳- کاوش و بررسی هدف پروژه

یک پروزه ترجمه واقعی را در نظر بگیرید. برای نمونه، به عنوان مترجم متن و کتاب پزشکی از شما خواسته شده است که یک پژوهش پزشکی را که در یک مجله معتبر حرفه ای منتشر شده است را برای بخش سلامت و بهداشت یک روزنامه مهم ترجمه کنید. برای تجزیه و تحلیل این موقعیت ارتباطی، سؤالات عمومی زیر را پاسخ دهید تا وضعیت ارتباطی متن منبع و متن هدف اینگونه پروژه را مشخص کنید:

  • چه کسی؟
  • چه چیزی،
  • را چه موقع،
  • در کجا،
  • و به چه علت (چرا)،
  • یا چگونه،
  • برای چه کسی و
  • برای چه تاثیری
  • می گوید؟

تحلیل و کاوش پاسخ این سئوالات برای مترجم مشخص می کند که هدف از ترجمه متن منبع و کاربرد متن هدف چیست و بدین ترتیب می تواند پروژه ترجمه خود را برنامه ریزی کرده و سبک های مناسب را برای ترجمه و تحویل انتخاب نماید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *