ژانرهای غالب ترجمه پزشکی

ژانرهایی که غالبا ترجمه می شوند

ژانرهای غالب ترجمه پزشکی: در این پست برخی از ژانرهای گروه پزشکی و پیراپزشکی که بطور متداول ترجمه می شوند، معرفی شده اند تا شما دید روشن تری نسبت به انواع و اشکال متونی که مترجمان پزشکی با آن سر و کار دارند، داشته باشید (توضیحات بیشتر در مورد این ژانرها در پست های بعدی ارائه می شود). برای سهولت استفاده، این ژانرها با توجه به نقش اصلی آنها در جامعه به چهار دسته تقسیم می شوند: تحقیقاتی یا پژوهشی، عملکرد حرفه ای ، آموزش و تجارت یا بازرگانی. با این حال برخی از آنها را می توان در بیش از یک گروه قرار داد. مثلا لغت نامه ها، دانشنامه ها، صفحات وب و خلاصه مشخصات محصولات از این نوع هستند و عملکرد آنها برای اطلاع رسانی پزشکان در مورد داروی خاص است تا بتوانند با خیال راحت و با ایمنی آنها را تجویز کنند و به همین دلیل توسط لابراتوار فروخته می شوند.

ژانرهای پژوهشی از ژانرهای مورد استفاده محققان و پزشکان شاغل در بیمارستانها، مراکز تحقیقاتی، آزمایشگاهها و دانشگاهها با هر تخصص پزشکی است که برای اشتراک یافته ها و استدلالهای خود از ترجمه متون پزشکی استفاده می کنند. آنها منبع اطلاعات اولیه هستند – اطلاعات جدیدی که قبلاً منتشر نشده است. بیشتر آنها کاملاً استاندارد شده هستند. ترجمه ژانر پژوهشی از ترجمه اسناد زیر تشکیل شده است:

  • ترجمه مقالات تحقیقاتی و گزارش تحقیق
  • ترجمه مقالات مروری و بازنگری نظامدار
  • ترجمه پروتکل ها و نتایج کارآزمایی بالینی
  • ترجمه گزارش مطالعات موردی
  • ترجمه مطالعات فراتجزیه یا متاآنالیز (Meta-Analyses)
  • ترجمه گزارشات و ارتباطات کوتاه
  • ترجمه نامه به سردبیر و پیشگفتارها
  • ترجمه سرمقاله های علمی
  • ترجمه بازنگری های موقعیتی
  • ترجمه بازنگری و نقد کتاب
  • ترجمه مجموعه چکیده مقالات کنفرانس
  • ترجمه پایان نامه یا رساله دکترا
  • ترجمه پایان نامه کارشناسی ارشد

ژانرهای حرفه ای توسط متخصصان مراقبت سلامت و شاغل در بالین از قبیل پزشکان، پرستاران، تکنسین ها و مدیران استفاده می شوند. این متخصصان از ترجمه حرفه ای متون و کتاب پزشکی در راستای شغل خود در صنعت بهداشت و سلامت استفاده می کنند. ژانرهای معمولی در این گروه عبارتند از:

  • ترجمه دستورالعمل های بالینی
  • ترجمه استاندارد عملکرد برتر حرفه ای
  • خلاصه مشخصات محصولات و تجهیزات پزشکی
  • ترجمه رضایت نامه های آگاهانه
  • ترجمه آزمایشات آزمایشگاهی و تست های تشخیصی
  • ترجمه پرسشنامه های پزشکی
  • ترجمه ترمینولوژی یا واژگان و اصطلاحات پزشکی
  • ترجمه دفترچه راهنمای محصولات و تجهیزات پزشکی
  • ترجمه دستورالعمل های تعمیر و نگهداری محصولات
  • ترجمه گزارش های عملکرد سالانه
  • ترجمه بولتن بورد
  • ترجمه گزارش های تخصصی
  • ترجمه تاریخچه درمانی و طبی بیماران
  • ترجمه دسته بندی یا طبقه بندی بیماری ها
  • ترجمه نامگذاری ها و اسامی
  • ترجمه فرهنگ لغت پزشکی
  • ترجمه رابط های نرم افزاری برنامه های مورد استفاده

ژانرهای ترجمه آموزشی برای آموزش و یادگیری در طیف گسترده ای از موضوعات، از دروس دانشگاهی تا کمپین های نهادی تا زندگی معمول و خانگی استفاده می شوند. از جمله:

  • ترجمه برگه اطلاعات آموزش به بیمار
  • پمفلت و جزوه های اطلاعاتی بیماران
  • ترجمه کتابهای درسی و ترجمه کتاب های مرجع
  • ترجمه رساله ها
  • ترجمه محتوای دوره های تعلیمی و گزارشات کارآموزی ها
  • ترجمه مطالب بصری و اسلایدها
  • ترجمه و توزیع مقالات
  • ترجمه دائره المعارف پزشکی
  • ترجمه خلاصه ها برای بیماران
  • ترجمه فیلمنامه برنامه های مستند تلویزیونی

ژانرهای ترجمه تجاری یا بازرگانی برای خرید و فروش انواع محصولات و خدمات در حوزه مراقبت بهداشتی استفاده می شود. برای نمونه:

  • ترجمه محتوای تبلیغات دارو
  • ترجمه قراردادها
  • ترجمه برچسب های ویال و کارتن
  • ترجمه جزوه اطلاعات مربوط به محصول
  • ترجمه کاتالوگ محصولات
  • ترجمه بروشور استفاده داروهای جدید
  • ترجمه بسته بندی و جلد داروها و تجهیزات
  • ترجمه گواهی ثبت اختراعات
  • ترجمه اطلاعیه های مطبوعاتی

رشته های پزشکی و پیراپزشکی طیف وسیعی از رشته های دانشگاهی را تشکیل می دهند و در مجموع یکی از چهار گروه آزمایشی اصلی در دانشگاهها است. ترجمه متون پزشکی را می توان بطور کل به دو دسته تقسیم کرد: ترجمه متون و کتاب های تخصصی مورد استفاده پرسنل مراقبت سلامت و ترجمه متون و محتوای مورد استفاده بیماران و همراه آنها و افراد غیر حرفه ای.

از ژانرهای اصلی ترجمه متون پزشکی می توان ترجمه کتاب های پزشکی و پیراپزشکی را نام برد. ترجمه کتاب های مرجع مورد استفاده به عنوان منبع درسی نیز از ژانرهای مرسوم ترجمه متن پزشکی است.