اهمیت و مشکلات ترجمه فنی

ترجمه چیست؟ انواع ترجمه چیست؟ ترجمه فنی چیست؟ ترجمه تخصصی چیست؟ ترجمه کتاب فنی چیست؟ ترجمه کتاب تخصصی چیست؟ چرا ترجمه فنی مهم است؟ مشکلات ترجمه فنی کدامند؟ اهمیت ترجمه فنی در چیست؟ در این مجموعه مقاله به این سئوالات پاسخ داده می شود.

ترجمه فنی چیست؟

شاید سئوال کنید ترجمه فنی چیست؟ اگر به فرهنگ لغت مراجعه کنید با این تعریف مواجه خواهید شد: ترجمه فنی (Technical translation) نوعی ترجمه تخصصی است که معمولا برای موضوعات خاص انجام می شود. اما این یک تعریف مبهم است و درک کاملی از اصطلاح ترجمه فنی و اینکه ترجمه فنی چیست، به ما نمی دهد. بنابراین به بسط تعریف ترجمه فنی می پردازیم.

در مقیاس کلان و بطور کلی، ترجمه فنی نوعی ترجمه متون است که با موضوعات علمی و فنی و مهندسی سرکار داشته و از ترمینولوژی اختصاصی خود بهره می برد. ترجمه فنی نوعی ترجمه است که اجرای آن مستلزم وجود مترجم فنی است، مترجمی که درک خوبی از اصطلاحات تخصصی داشته و به واژگان و دانش تخصصی متن منبع و متن هدف آشنایی داشته باشد.

ترجمه فنی در حالت کلی عملا شامل هر گونه ترجمه ای است که در دسته ترجمه عمومی نگنجد، برای نمونه ترجمه متن و کتاب های الکترونیک، پزشکی، حقوق، اقتصاد یا ورزشی جز ترجمه فنی دسته بندی می شود. در حالت خاص، ترجمه فنی به ترجمه متن و کتاب های دنیای مهندسی اطلاق می شود و شامل ترجمه کتاب مهندسی شیمی، ترجمه کتاب و متن علوم کامپیوتر، ترجمه متون و کتاب های مهندسی اتومبیل، ژئولوژی، مهندسی برق و جغرافیا می باشد.

تعداد رشته های فنی و مهندسی خیلی زیاد بوده و در حال گسترش است و ترمینولوژی آنها در حال بسط می باشد و روزانه تغییر می کند. به علاوه، شرکت های یک رشته و صنعت در حال رقابت با هم بوده و از اصطلاحات متفاوتی برای یک شی مشابه استفاده می کنند تا محصولات خود را از دیگران متمایز کنند.

ترجمه کتاب مهندسی کامپیوتر

ترجمه تخصصی فنی

تکنولوژی یکی از عوامل ضروری در دنیای امروزی است. تکنولوژی برای اطمینان از بین رفتن محدودیت های خاص در گوشه کنار دنیا و گسترش عدالت و رفاه به همه بخش های جهان ضرورت دارد. برای اطمینان از گسترش تکنولوژی و استفاده بهینه از تجهیزات و امکانات فنی، اسناد و کتاب های فنی و مهندسی بایستی به زبان های مختلف ترجمه شود و در اختیار مخاطبان آن قرار گیرد، بدون اینکه اهمیت و محتوای آن از دست برود.

اسناد و مدارک زیر به ترجمه فنی یا ترجمه تخصصی نیاز دارند:ترجمه کتاب مهندسی برق و الکترونیک

  • ترجمه کتاب های فنی و مهندسی
  • ترجمه کتاب های فناوری های مختلف
  • ترجمه راهنمای کاربران
  • ترجمه برگه های دستورالعمل کاربری
  • ترجمه مواد و محتوای آموزش استفاده از تکنولوژی
  • ترجمه دستور جلسه های فنی
  • ترجمه پروژه های فنی و مهندسی و صورت وضعیت ها
  • ترجمه سایر اسناد و مدارک فنی

ترجمه فنی شامل ترجمه اسناد مختص هر صنعت در حوزه های تخصصی از قبیل ترجمه کتاب های فناوری اطلاعات (IT)، کتاب های علوم مهندسی، کتاب های علوم تولید و صنعتی و غیره است. صرفنظر از محتوای متنی این کتاب ها و اسناد، حتی اجزای بصری آنها از قبیل تصاویر و عکس ها، نقشه های اتوکد و ویدیو و غیره بایستی به صورت فنی و تخصصی ترجمه شوند.

اهمیت ترجمه فنی

ترجمه فنی و بخصوص ترجمه کتاب های فنی و مهندسی از اهمیت بالایی برخوردار است زیرا اسناد و محتوای ترجمه شده توسط مترجمان فنی اطمینان می دهد که حتی شخصی که تنها در یک زبان تسلط دارد، فرصتی داشته باشد که اطلاعات موجود در کتاب ها و اسناد را مطالعه کرده و دانش فنی را کسب کند.

اگر ترجمه کتاب های تخصصی فنی و اسناد مهندسی انجام نشود و سوء برداشتی رخ دهد می تواند به کسب اطلاعات غلط منجر شود و بدینوسیله نتیجه آموزش اشتباه رسیدن به نتیجه اشتباه است و می تواند با خسارت های مادی و معنوی جبران ناپذیر همراه باشد.

مشکلات ترجمه فنی

ترجمه متون و اسناد فنی و مهندسی می تواند مشکل باشد و ترجمه ای فوق العاده تخصصی است زیرا کتاب های فنی و مهندسی حاوی کلمات و اصطلاحاتی است که یک مترجم عمومی نمی تواند با ترجمه عمومی حق مطلب را انتقال دهد. خدمات ترجمه تخصصی فنی و مهندسی با بالاترین صحت ترجمه کتاب ها و اسناد فنی را انجام داده و اطمینان حاصل می کند که جایی برای سوء تفاهم و برداشت اشتباه باقی نماند.

مترجم فنی تخصصی نه تنها در ترجمه تسلط دارد بلکه در حوزه تخصصی فنی تعلیم دیده است و فناوری و صنعت مربوطه را شناخته و می تواند اصطلاحات و عبارات تخصصی صنعت را بطور صحیح ترجمه نماید. از آنجایی که ترجمه فنی با حاشیه خطای خیلی بالایی همراه است، استفاده از بهترین خدمات ترجمه تخصصی فنی و مهندسی حیاتی است.

چالش های ترجمه فنی و مهندسی

به زبان یک مهندس و فنی کار، واقعا ترجمه فنی چیست؟ ترجمه فنی شامل ترجمه اسناد مرتبط با دستنامه کاربری، دستورالعمل استفاده، ترجمه DFU، ترجمه IFU و غیره می باشد، اسناد و محتوایی که توسط افراد فنی نوشته شده است. ترجمه فنی ترجمه هرگونه کتاب و متنی است که در حوزه موضوعات فنی نوشته شده و اطلاعات علمی و فنی منتقل می کند و سرشار از کلمات و عبارات ترمینولوژیک است.

مترجم فنی می تواند ترجمه فنی انجام دهد. هرچند از آنجایی که ۵ تا ۱۰ درصد محتوا ترمینولوژیک است و مابقی زبان معمول است، مترجم فنی بایستی به ترجمه عمومی، فرهنگ و فناوری مربوطه آشنا باشد و این عوامل مهم را در ترجمه خود لحاظ نماید.

صنایع علمی و فنی با سرعت انفجاری در حال پیشرفت و تحول هستند. صرفنظر از سرعت خلق ترمینولوژی جدید، مترجم بایستی با عبارات و اصطلاحات شاخه های مختلف فناوری آشنا باشد. مترجم فنی بایستی دانش موضوع حوزه تخصصی را داشته باشد. مترجم بایستی معنای عمقی تر اصطلاحات را بفهمد و تحقیقات مناسبی انجام دهد، تا بتواند معنای مورد نظر را انتقال دهد.

ترجمه اسناد و کتبی که با سبک متفاوت و به زبانی دیگر نوشته شده، چالش آور است. اثربخشی ترجمه تنها به خلق یک نسخه جدید به زبان هدف نیست و بایستی قالب و سبک سند منبع انتقال یابد. مترجم فنی بایستی دقت بالایی داشته و با صحت صد درصد ترجمه کند زیرا اشتباه در انتقال دانش فنی می تواند فاجعه بار باشد، از قبیل انفجار یک سد یا سانتریفیوژ یک ایستگاه انرژی اتمی.

مترجم کتاب ها و اسناد فنی و مهندسی بایستی قادر باشد متن منبع را طوری ترجمه کند که مخاطب به صورت گام به گام آن را خوانده و به راحتی اجرا نماید. وقتی ترجمه مونتاژ یک ابزار یا تجهیزات انجام می شود، بایستی متن طوری ترجمه شود که مخاطب آن در اولین اقدام بتواند همان دستگاه یا تجهیزات را مونتاژ کند. این مسئله چالش انگیز بوده و مستلزم مترجم فنی با تجربه بالا است.

خدمات تخصصی ترجمه فنی و مهندسی

تیم ترجمه تخصصی فنی و مهندسی ترجمک از گروهی از فارغ تحصیلان مقاطع کارشناسی ارشد و دکترای رشته های فنی و مهندسی تشکیل شده است که توانایی لازم و کافی برای ترجمه کتاب های فنی و مهندسی را دارند. تیم ترجمه تخصصی فنی و مهندسی ترجمک آمادگی دارد در پلن طلایی با کمترین هزینه ممکن (حدود ۶۰ درصد تخفیف دستمزد ترجمه) و با گارانتی عمرانه کتاب های فنی و مهندسی شما را ترجمه کرده و به نام شما چاپ نماید.

برای ترجمه کتاب فنی و مهندسی خود کافی است فرم ثبت سفارش ترجمه کتاب فنی و مهندسی را تکمیل کرده و فایل کتاب خود را برای ما ارسال نمایید. به فاصله کوتاهی یکی از کوردیناتورهای سایت با شما تماس گرفته و اقدامات لازم برای ترجمه فایل و انتشار کتاب به نام شما را به عمل خواهد آورد.

[icon name=”key” class=”” unprefixed_class=””]

توجه: مطلب زیر ماشینی بوده و با هدف سئو و بهینه سازی بازدید سایت درج شده است. نیازی به خواندن آن نیست.
تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی چیست؟ در ترجمه عمومی، مترجم برای بیان مفهوم آزادی بیشتری دارد. در صورتیکه هدف ترجمه تخصصی، ترجمه دقیق و بدون کم و کاست مطلب از یک زبان به زبان دیگر است.
ترجمه عمومی شامل چه متونی است و چرا از ترجمه تخصصی ارزان تر است. تفاوت ترجمه عمومی با ترجمه تخصصی در دامنه لغات مورد استفاده در این متون و همچنین بازار فراوان ترجمه عمومی است.
مترجم با تجربه بیان بهتری داشته و متن ترجمه شده را بهتر ارائه می کند. پس برای ترجمه عمومی بیشتر از ترجمه تخصصی مناسب است؟ترجمه کتاب مهندسی عمران

  1. موسسه ترجمه تخصصی چیست و چه تفاوتی با موسسات ترجمه عمومی دارد؟
  2. موسسه ترجمه تخصصی و دارالترجمه چه تفاوت هایی با هم دارند؟
  3. انتخاب مترجم برای ترجمه متون عمومی در مقایسه با ترجمه تخصصی چگونه است؟
  4. تفاوت‌های بین ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟
  5. تفاوت‌های بین ترجمه رسمی و غیررسمی را بحث خواهیم کرد. اما آیا می‌دانید این دو نوع ترجمه چه تفاوتی با هم دارند؟

ترجمه تخصصی کتاب و متون، ترجمه زیرنویس فیلم و حتی بومی‌سازی و ترجمه وب‌سایت‌ها، همگی از نوع عمومی است و ترجمه متن به صورت غیر رسمی می‌توانند به صورت عمومی و با کمک گرفتن از موتورهای جستجوگر انجام شود.
اصول و روش ترجمه قراردادهای بین المللی به زبان ساده، ترجمه عمومی، ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب های عمومی و تخصصی و مقاله نویسی برای تفاوت ترجمه متن‌های حقوقی با متن‌های عادی در وابستگی حقوق به فرهنگ نهفته است.
تفاوت ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی و ابزار ترجمه در این است که ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی به دو گونه از ترجمه اشاره دارند که به ترتیب توسط ماشین و انسان انجام می‌گیرند. اما نقش مترجم انسانی در انجام ترجمه های تخصصی نسبت به مترجمین عمومی بیشتر است.
ترجمه تخصصی چیست؟ برای بسیاری از افراد که با واژگان خاص روبه‌رو می‌شوند این سؤال پیش می‌آید که ترجمه عمومی با ترجمه تخصصی چه تفاوتی دارد؟ آیا این نوع ترجمه درواقع همان ترجمه عمومی‌ است.
تفاوت ترجمه تخصصی و ترجمه تخصصی ویژه به این ترتیب است که ترجمه تخصصی ترجمک با توجه به اینکه مشتری فایل مورد نیاز خود را که قرار است ترجمه شود، برای چه هدفی سفارش می دهد، به کدام سازمان ارجاع خواهد داد، و چه مقدار هزینه کند تعیین می شود.
سوالات متداول تفاوت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی و ترجمه کتاب عبارتست از:

  • کیفیت های عادی، تخصصی و ویژه ترجمه چه تفاوتی باهم دارند؟
  • سفارشات ترجمه کتاب در پلن طلایی چقدر تخفیف دارد؟
  • چرا دانشگاهیان و سازمان‌های معتبر به ترجمک اعتماد می‌کنند؟
  • مترجمان ترجمک از فارغ التحصیلان ارشد و دکترای کدام دانشگاهها هستند؟
  • ثبت سفارش ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی در سایت ترجمک چگونه است؟
  • چگونه اطمینان کنم و اطلاعات و اسنادم را در اختیار ترجمک قرار دهم؟
  • سیاست حریم خصوصی ترجمک چگونه است؟
  • آیا خدمات ترجمه و چاپ کتاب عمومی و تخصصی ترجمک گارانتی کیفیت دارد؟ چگونه؟
  • گارانتی مادام العمر خدمات ترجمه کتاب ترجمک به چه معنی است؟
  • زمینه ها و رشته هایی که ترجمک در آن ترجمه تخصصی انجام می دهد کدام است؟
  • آیا امکان ارتباط مستقیم با مترجم وجود دارد؟ ادیتور چطور؟
  • قیمت هر سفارش و زمان تحویل آن را چگونه تعیین می‌کنید؟
  • آیا امکان ترجمه فوری وجود دارد؟ امکان ترجمه آنلاین فوری وجود دارد؟
  • چگونه می توانم از انجام سفارش ترجمه خود مطلع شوم و سفارش خود را پیگیری کنم؟

تکنیک های ترجمه عمومی و تخصصی: تفاوت ترجمه متون معمولی با ترجمه متون تخصصی چیست؟ تفاوت ترجمه متن با ترجمه هم‌زمان یا ترجمه شفاهی، آیا ترجمه هم‌زمان همان مفسر است.
در این مطلب تفاوت ترجمه متن با ترجمه هم‌زمان را توضیح داده‌ایم. متونی که در ترجمه دچار اشکال می‌شوند نیاز به ترجمه به‌صورت تفسیر دارند که البته امری مهم و مشاوره‌ای را از طریق پایگاه داده‌های تخصصی به کار می‌گیرد تا درک خود از موضوع را گسترش دهد.
بهترین سایت ترجمه عمومی و تخصصی ایران کدام است؟ انتشارات ترجمک با بومی سازی یا Localization و انجام انواع متفاوت ترجمه بهترین و معتبرترین سایت ترجمه ایران می باشد. سایت ترجمک برای ترجمه کتاب و انتشار کتاب توصیه می شود.
زمانی که می‌خواهیم متنی را از زبانی به زبان دیگر ترجمه کنیم باید به هدف این کار توجه کنیم:ترجمه تخصصی کتاب فارسی به انگلیسی

  • آیا متن نیاز به ترجمه تخصصی دارد یا عمومی؟
  • انواع ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی چیست ؟
  • چند نوع ترجمه داریم ؟
  • انواع ترجمه عمومی و تخصصی را انجام دهیم؟
  • انواع ترجمه و موضوعات تخصصی در ترجمه چیست؟
  • چند نوع ترجمه عمومی وجود دارد که نیازی به دقت مطلق در محتوای متن ترجمه نیست؟
  • تفاوت روش های ترجمه با تکنیک های ترجمه چیست ؟
  • ترجمه لغات و اصطلاحات تخصصی علوم سیاسی، مترجمین کتبی و حضوری در چیست؟
  • ترجمه نیتیو چیست؟ متون عمومی به ترجمه نیتیو و بومی سازی نیاز دارد؟

اما تفاوت میان ترجمه فردی که به زبان انگلیسی تسلط دارد با فردی که نیتیو به شمار می آید مهم است. برای ترجمه کردن آموزش ترجمه مقاله، اصول، روش‌ها و تکنیک‌های ترجمه مقالات تخصصی و محتوای تبلیغات، روابط عمومی و بازاریابی که برای صادرات است را بخوانید.
قیمت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی فرق دارد و تخفیف، هزینه ویراستاری و پارافریز و قیمت ترجمه و هزینه ویراستاری و خدمات ترجمه تخصصی و زمان انجام آن به دو صورت قیمت گذاری می شوند و به این بستگی دارد که پروژه ترجمه خود را به چه صورتی تعریف کرده باشید.
ترجمه تخصصی مقالات فیزیک و شیمی، ترجمه تخصصی و عمومی تفاوت های بسیاری با هم دارند و در ترجمه عمومی هدف صرفا انتقال معنای کلمات می‌باشد و ترجمه کلمه به کلمه انجام می‌شود و معمولا دارالترجمه چیست و دارالترجمه ها چه ‌کاری انجام می‌دهند؟
تفاوت متن های عمومی و تخصصی در کلمات تخصصی آن می باشد به خاطر اینکه مثلا رشته برق کلمات تخصصی خود را دارد و شخص مترجم باید اصطلاحات مربوط را بداند.
ترجمه ارزان, ترجمه مقاله, ترجمه تخصصی بصرفه با گارانتی واقعی, ترجمه مقاله و کتاب در بازار ترجمه ایران برای ما تفاوتی ندارد که شما دانشجو هستید، یک محقق هستید یا مدیر و دانشجویان مترجمی برای متون عمومی و مواردی که هزینه بر کیفیت ارجحیت کامل دارد. بهترین سایت ترجمه کتاب در ایران انتشارات ترجمک است.
ترجمه آنلاین در بهترین سایت ترجمه ایران یعنی انتشارات ترجمک خیلی معتبر است و این کلمات معمولا در ترجمه تخصصی مقاله ما را به اشتباه می‎اندازند.
ترجمه آنلاین و خدمات ترجمه تخصصی کتاب خود را در سایت معتبر ترجمک انجام دهید که در نظر دارد به تدریج سایر خدمات حرفه ای مربوط به ترجمه را مثل تدریس زبان عمومی و تخصصی حسابداری و مدیریت و بازارگانی و آموزش ترجمه پزشکی ارائه دهد.
پنج راه برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی؛ آیا می دانید تفاوت مترجم با مترجم شفاهی چیست؟ گروه ترجمه تخصصی ترجمک به عنوان سایت برتر ترجمه ایران می تواند ترجمه تخصصی, ترجمه کتاب, ترجمه مقاله, ترجمه متون به صورت آنلاین و سریع ترین و بهترین روش ممکن است مخصوصا برای کسانی که صرف وقت، هزینه و انرژی برای شان اهمیت دارد انجام دهد.
اهمیت ترجمه فنی برای ترجمه مقاله و متون تخصصی در بحث اهمیت ترجمه مقاله در پذیرش و چاپ مقاله در نشریات معتبر بین المللی است. در صورتی که ترجمه شما تخصصی نباشد پس زده می شود.
اگر به ترجمه فنی مقاله خود نیاز دارید، می خواهید کتاب فنی ترجمه و چاپ کنید، کلیه مراحل ترجمه تا چاپ کتاب فنی و مهندسی خود را به انتشارات برتر ترجمک بسپارید و از قیمت ها و کیفیت خدمات آن لذت ببرید.