مستقیم به محتوا

ویراستاری کتاب

خدمات ویراستاری کتاب ترجمک

ویراستاری کتاب (Book Editing) چیست؟ ویراستار کیست؟ هدف از ویراستاری چیست؟ مشخصات ویراست خوب چیست؟ اگر به دنبال یک ویراستار حرفه ای هستید، خدمات ویراستاری ترجمک بهترین گزینه است. گروه ویراستاری ترجمک از فارغ التحصیلان رشته های مختلف تشکیل شده است که به زبان های فارسی و انگلیسی تسلط داشته و امر ویراستاری را انجام می دهند.

کافی است فایل خود را به ترجمک تحویل دهید و نمونه کار ویراستاری شده تحویل بگیرید، قبل از اینکه در مورد ثبت سفارش ویراستاری تصمیم گیری کنید.

ویراستار مسئول طرح جامعی از ویراستاری کتاب تهیه کرده و نسبت به طرح، ساختار و خوانایی محتوای شما بازخوردی تهیه کرده و ارائه می دهد. توصیه های شفاف و عملی گروه می تواند به شما کمک کند محتوایی کیفی و پخته عرضه نمایید.

زمان انجام ویراستاری

زمان انجام ویراستاری در ترجمک متغیر بوده و به حجم محتوا یا کتاب شما بستگی دارد. معمولا کار ویراستاری کتاب 5 هفته طول می کشد، هرچند پلن های فوری و نیمه فوری و fast track برای کسانی که محدودیت زمان دارند، در دسترس است.

تیم ویراستاری ترجمک یک تیم متشکل از فارغ التحصیلان و صاحبنظران هر رشته تخصصی و عمومی است که تحت نظر مدیر گروه خود (دکترای ادبیات) فعالیت می کنند.

برآیند کار تیم ویراستاری ترجمک چیست؟

تیم ویراستاری بازخورد لازم برای تصحیح و پختن محتوای کتاب را به مشتری عرضه می دهند تا کتابی استاندارد و بدون غلط و خوانا عرضه شود.

در مرحله مقدماتی، ویراستاری به صورت کلی و در یک نگاه انجام می شود. سپس مسئول مستقیم ویراستاری پروژه (ادیتور اختصاصی شما) به ویراستاری جمله به جمله می پردازد و کلیه پیشنهادات مرتبط با رفع خطا و یا بهینه شدن متن به صورت کامنت در فایل اصلی درج می شود.

در مرحله سوم ویرایش، ادیتور اختصاصی، مسئول گروه و مشتری به صورت آنلاین یا حضوری به بررسی اصلاحات پرداخته و به صلاحدید مشتری اصلاحات اعمال می شود. ترجمک دارای سیاست برقراری ارتباط روشنی در پروژه های ویراستاری است و مشتری می تواند در هر مرحله با ویراستار در ارتباط باشد.

خدمات ویراستاری کتاب ترجمک

تیم ویراستاری ترجمک کیفیت بالای اجرای پروژه ها را تضمین کرده و ویرایشی مقرون به صرفه در حیطه زمانی پروژه عرضه می نماید. ترجمک از سیاست 100% بی نامی تبعیت کرده و هرگز در مورد کتاب یا محتوای ویرایش شده با افراد نامرتبط با پروژه صحبت نخواهد کرد و اطلاعات محتوا یا مشتری را به کسی (حقیقی یا حقوقی) ارائه نخواهد کرد.

هر پروژه ویراستاری در ترجمک از سه مرحله یا صافی رد می شود:

  1. ویرایش کلی محتوا
  2. ویرایش جمله به جمله
  3. ویرایش جمعی و تهیه گزارش نهایی

ویراستاری کتاب

ویراستاری کتاب (Book Editing) را ویراستاری محتوا (Content Editing)، ویراستاری ساختاری، ویراستاری حکایت، ویراستاری ذاتی، ویراستاری جامع، ویراستاری کلان یا حتی ویراستاری سنگین نیز می نامند. اما معنی همه یکی است و دلالت بر یک کار دارد.

مولفان و مترجمان کتاب که در گذشته و با نشر سنتی کار کرده اند، حمایت ویرایشی ناشر و عامل خود را داشته اند. اما امروزه با گسترش خود-انتشاری، خود مولف یا مترجم کتاب بایستی ترتیب ویراستاری را بدهد و بنابراین پکیج های ویرایش ترجمک در اختیار شماست.

ویراستارهای ترجمک نه تنها مشکلات فنی کار را مشخص می کنند، بلکه طریقه رفع آنها را برای مشتری مشخص می کنند و در صورت انتخاب مشتری، مستقیما تغییرات اعمال می شود.

رویکرد ویراستاری

وظیفه ویراستار کتاب رساندن کتاب تالیف یا ترجمه شده به سطح استاندارد قابل چاپ است. برخلاف سایر انواع ویراستاری، ویراستاری کتاب بیشتر تحت تاثیر تحصیلات، تجربه و حس ششم ویراستار است و امکان ویراستاری کیفی کتاب با تبعیت از دستورالعمل قبلی وجود ندارد.

مهارت ویرایشگر در ویراستاری کتاب از اهمیت حیاتی برخوردار است. هرچند برای اطمینان از ویراستاری کتاب در سطح مورد نظر و رویکرد یکسان به ویراستاری کتاب، مجموعه دستورالعمل هایی برای ویراستاری در سطح کلان در نظر گرفته می شود.

چند نمونه از دستورالعمل های کلی در انجام ویراستاری کتاب عبارتند از:

  • آیا ساختار کتاب صحیح است؟
  • آیا تمامی قسمت ها و بخش های لازم کتاب وجود دارد؟
  • آیا روند کلی بیان مطلب به شکلی هست که مخاطب را جلب کند؟
  • آیا ساختار فصل بندی کتاب مناسب است و استانداردها رعایت شده است؟
  • آیا لحن، سبک و قالب کتاب با ژانر و رشته تخصصی کتاب هماهنگی دارد؟
  • آیا در قسمت هایی که نمایش محتوا بجای نوشتن محتوا لازم است، از اقدامات بصری استفاده شده است؟
  • آیا شمارش کلمات کتاب با حوزه محتوای کتاب هماهنگی دارد؟
  • وضعیت پاراگراف بندی متن چگونه است؟ آیا در هر پاراگراف یک ایده بیان شده و ایده اصلی حفظ شده است؟
  • قالب بندی پاراگراف ها چگونه است؟ چه سبک پاراگراف بندی برای این حوزه از محتوا مناسب تر است؟
  • آیا کتاب مقدمه و معرفی و روش استفاده دارد؟
  • آیا کتاب ضمیمه و واژگان و فهرست منابع دارد؟
  • اگر کتاب فهرست منابع دارد، آیا بطور صحیح درج شده است؟ چه سبک رفرنس نویسی استفاده شده است؟
  • آیا فهرست مندرجات، اشکال و جداول دارد و به چه سبکی تهیه شده است؟
  • آیا پاورقی و پا صفحه دارد؟ شماره بندی و درج این ویژگی ها صحیح است؟

ویراستار این روند بررسی را ادامه داده و پیشنهاداتی برای بهینه سازی ساختار کتاب تهیه و به مشتری پیشنهاد می کند.

کامنت گذاری محتوای تحت ویراستاری

زمانی که کتاب ویراستاری می شود، ادیتور بطور پیوسته سئوالات بالا را اعمال کرده و افکار و پیشنهاد خود برای بهینه سازی کتاب را به صورت کامنت در فایل درج می کند.

ویراستاران ترجمک باور دارند که نقش ویراستار پیشنهاد و راهنمایی مشتری است و کنترل تغییرات نهایی را حق مشتری و نویسنده یا مترجم می دانند. بنابراین با دیدی باز و غیر قضاوتی به ویراستاری کار پرداخته و تغییرات لازم را مشخص می کنند و اعمال تغییرات را به مشتری که مسئول پروژه است، واگذار می کنند.

بنابراین وقتی فایل کتاب تحت ویراستاری قرار می گیرد، کامنت های زیادی در آن درج می شود و به مشتری برگردانده می شود.

خدمات ویراستاری کتاب ترجمک

این کامنت ها بخشی از ابزارهای ویراستاری محتوای مایکروسافت ورد می باشند که بطور خودکار در زمان ویراستاری محتوا ظاهر می شوند. استفاده از کامنت و همچنین ردگیری تغییرات (Track change) در مایکروسافت ورد راحت است.

مواردی که بصورت کامنت درج می شود

هرچند قاعده کلی و پذیرفته ای برای موضوعات کامنت گذاری وجود ندارد و درج کامنت به نیت ویراستار و نیاز محتوا بستگی دارد، هر گونه پیشنهاد بهبود یا تغییر محتوا به صورت کامنت مشخص می شود.

کامنت گذاری روش و روند ویراستاری کتاب، ویراستاری پایان نامه و اسناد دیگر می باشد و ویراستار حرفه ای بخوبی به کار کردن با کامنت ها و منوی بازنگری مایکروسافت ورد تسلط دارد.

کامنت گذاری مسیر گفتمان ویراستار و مشتری است. کامنت گذاری برای مشخص کردن بخش کوچکی از متن سند و هایلایت بخش مشکل دار و پیشنهاد راه حل است.

رایجترین پیشنهاداتی که کامنت می شود عبارتست از:

  • کامنت برای مشکلات سطح جمله مثل پیشنهاد شرح بیشتر
  • کامنت برای مشکلات کلی که در گزارش ادیتور نیز قید می شود
  • کامنت های مربوط به واژه یا عبارت های محتوا
  • کامنت های مربوط به بخش یا فصل مثل حذف کردن یک بخش کلی از محتوا

هر دست نوشته و ترجمه ای خاص است و تعمیم دادن دستورالعمل و قواعد ویراستاری به همه مشکل است. بنابراین ادیتور در حین بررسی و در سطح خرد و کلان این قواعد را مشخص می کند. در هر صورت کامنت ها نباید مجزای از محتوا باشند و بایستی شرح داشته باشند.

گزارش ویراستار

گزارش ویراستار در اصل فکر و نظر ویراستار در مورد کتاب و محتوای مشتری است. ویراستار بازنگری و دید کلی خود نسبت به کتاب و محتوای در دست را بصورت گزارش ویراستاری بیان می کند. این دید کلی بوده و مشکلات کلیدی را مشخص کرده و راه حل هایی برای تغییر آنها پیشنهاد می شود.

همانند کامنت گذاری، محتوای دقیق این گزارش در هر کتاب متفاوت است. هرچند ساختار مفصل و کلی برای این گزارش وجود دارد و به عنوان نقطه شروع گزارش ویراستاری استفاده می شود.

گزارش ویراستار از دو بخش اصلی تشکیل شده است: نظر کلی و کامنت های اصلی در سطح فصول کتاب

در بخش نظر کلی، مشکلات کلیدی که در طی ویرایش مشخص شده، بیان می شود. در این بخش نظرات کلی ویراستار ذکر می شود و راه حل هایی برای رفع یا کاهش مشکلات ارائه می شود.

مثلا تصور کنید شروع کتاب خیلی کند و تدریجی است و زیاد حاشیه رفته است. مخاطب بعد از خواندن چند صفحه خسته می شود و کتاب را کنار می گذارد. این مسئله در بخش نظرات کلی گزارش ویراستاری ذکر می شود و ساختار جدیدی برای کتاب پیشنهاد می شود.

بنابراین در ویراستاری کتابی که شروع کند و خسته کننده دارد، این مسئله به مشتری گزارش می شود و پیشنهاداتی داده می شود تا شروع جذاب و سریع به کتاب اضافه شود و مخاطب سریع کتاب را کنار نگذارد. مثلا پیشنهاد می شود چیدمان، ساختار یا جریان حکایت عوض شود.

هدف از گزارش ویراستاری مکتوب کردن شناسایی مشکل و اشتراک با مشتری است و اینکه مشکل قابل حل است. در گزارش گفته نمی شود که این مشکل را رفع کن، بلکه گفته می شود: این مشکل وجود دارد و شاید به این طرق بتوان آن را تصحیح کرد.

تجربه قبلی در کار ویراستاری به ما ثابت کرده است که گزارش ویراستار ابزاری بسیار ارزشمند برای نویسنده ها است. قبل از هر جلسه ویرایش به مشتری گزارش داده می شود تا تصویر کلی از کار داشته باشد.

ویراستاری خط به خط

علاوه بر ویراستاری کلی و گزارش ویراستاری، کتاب به صورت خط به خط مورد ویرایش قرار می گیرد (Line Editing). ویراستاری خط به خط نوعی بررسی جزئی و مفصل است، یعنی فرآیند بازنگری و تصحیح مواد مکتوب برای بهبود خوانایی، صحت، تناسب با هدف که به نسخه ای عاری از خطا، قصور، ناهماهنگی و تکرار ختم می شود.

ویراستاری خط به خط را ویرایش جمله به جمله یا ویراستاری فنی (Mechanical Editing) نیز می نامند. زیرا فرآیند ویرایش خط به خط دارای ماهیت اکید و قطعی بوده و هر گونه خطا، عدم هماهنگی، تکرار، مشکلات املایی و دستور زبان جمله مشخص می شود.

در یک نگاه می توان ویراستاری جمله به جمله را فرآیند ویراستاری دانست که در آن ویراستار هر یک از خط ها یا جملات کتاب را به دقت خوانده و قواعد ویرایش مشخص شده در دستنامه سبک ویراستاری مناسب کتاب را به آن اعمال می کند.

در این مرحله تلاش می شود تمامی خطاهای بالقوه و بالفعل موجود در جملات کتاب مشخص شود، اما یک فرآیند 100 درصد کامل نیست. همیشه و در هر بار ویراستاری می توان جملات کتاب را تغییر داد و ویرایش و نسخه ای جدید از آن ایجاد کرد.

وقتی ویراستاری جمله به جمله تمام می شود، فایل کتاب به مشتری برگردانده می شود و تمامی اصلاحات پیشنهادی و خطاهای هایلایت شده را می تواند بررسی و قبول یا رد کند.

فرآیند ویراستاری کتاب می تواند به نوعی نگارش مجدد تبدیل شود. این بدین معنی است که کار بازنویسی می شود نه خلق و بدین ترتیب مالکیت هوشی و فکری کار هنوز متعلق به مشتری است. قابل ذکر است که هر نوشته جدید با خود خطاهای جدیدی دارد، همه ما انسان هستیم و انسان جایز خطا است.

خدمات ویراستاری کتاب ترجمک

اقدامات ویرایش خط به خط

وقتی ویراستاری خط به خط انجام می شود، ویراستار خطاهای موجود در جملات کتاب را شناسایی کرده و جایی که تغییر نیاز دارد، را تغییر می دهد.

این تغییرات در حالی اعمال می شود که گزینه Track Change مایکروسافت ورد فعال است و زمانی تغییرات قطعی می شود که مشتری یا نویسنده و مترجم کتاب آنها را بپذیرد؛ در غیر اینصورت تغییرات را رد کرده و فایل به نسخه اولیه بر می گردد.

خدمات ویراستاری کتاب ترجمک

گاهی یک خطا به کرات در متن تکرار شده است. مثلا کلمه ای با تکرار زیاد در متن غلط است. در اینگونه موارد ویراستار ممکن است از امکان Find and Replace مایکروسافت ورد استفاده کند. هرچند اینکار با احتیاط انجام می شود و نمی توان بدون دقت از آن استفاده کرد.

فرآیند ویراستاری خطی

همانند هر ویراستاری دیگری، ویرایش خط به خط نیز یک هنر است اما فنی ترین مرحله از ویراستاری است. ویراستاری خط به خط یا جمله به جمله با استفاده از سبک های استاندارد تهیه شده در ترجمک انجام می شود.

اگر متن کتاب به زبانی غیر از فارسی باشد، مثل ویراستاری کتاب انگلیسی یا ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی؛ از سبک های استاندارد بین المللی مثل دستنامه سبک شیکاگو (Chicago Manual of Style) برای انگلیسی آمریکایی و یا سبک اسوشیتد پرس (Associated Press Style Guide) استفاده می شود. برای ویراستاری محتوای انگلیسی بریتیش از سبک آکسفورد (Oxford Style Guide) استفاده می شود.

ترجمک دستورالعمل مخصوص خود برای ویراستاری محتوای فارسی را تهیه کرده است و به عنوان یک دستنامه داخلی توسط ویراستارها استفاده می شود. کانون تمرکز ویراستار در ویرایش جمله به جمله روی تصحیح اشتباهات املایی و دستور زبان است. هرچند نکات دیگری نیز مد نظر قرار می گیرد، از قبیل:

  • استفاده از اسامی مخفف و مترادف ها
  • بررسی عناصر غیر متنی کتاب از قبیل نمودار، جدول، عکس
  • فواصل و نیم فاصله ها
  • پاورقی و پا صفحه
  • اعراب گذاری
  • استفاده از قلم سیاه و مورب
  • اعداد و طریقه عدد گذاری، فرمول ها و محاسبات
  • نقل قول و استفاده از حروف ربط و عطفی
  • دیکته و هجی

مراحل ویراستاری کتاب در ترجمک

یک پروژه ویراستاری کتاب ترجمک بطور معمول از دو بخش کلی تشکیل شده است: تهیه نمونه ویراستاری و انجام ویراستاری محتوا بعد از تایید نمونه

پس از ثبت سفارش ویراستاری کتاب، ابتدا یک نمونه از متن برای ویراستاری در اختیار ویراستارهای رشته و حوزه تخصصی محتوا قرار داده می شود. معمولا به ازای هر پروژه ده نمونه ویراستاری انجام می شود. یعنی نمونه کار ده ویراستار حرفه ای ترجمک برای مشتری تهیه می شود. سپس مشتری ویراستار مورد علاقه خود را از بین آنها مشخص می کند.

فرآیند ویراستاری کتاب ترجمک به شرح زیر انجام می شود:

  • تحویل فایل منبع کتاب یا محتوا (برای ارسال فایل کلیک کنید). توجه داشته باشید که فایل ارسالی بایستی در قالب قابل ویرایش مایکروسافت ورد باشد.
  • ثبت نام در سایت و ایجاد حساب کاربری
  • دانلود فایل توسط مدیر گروه ویراستاری و بررسی کتاب. اگر مشخص شود که ویراستاری برای کتاب ارزش افزوده به همراه دارد، سفارش پذیرفته می شود و در غیر اینصورت رد می شود.
  • اگر سفارش پذیرش شود، 2000 کلمه اول توسط ویراستار ارشد ویراستاری شده و گزارش ویراستاری تهیه می شود.
  • سپس فایل ویرایش شده و گزارش ویراستاری در پنل کاربری مشتری بارگذای شده و از طریق ایمیل اطلاع رسانی می شود.
  • مشتری می تواند وارد حساب کاربری خود شده و نمونه ویراستاری و گزارش ویراستار را دانلود و بررسی کند.
  • در صورت رضایت از کار، مشتری می تواند از طریق پنل کاربری خود ادامه پروژه را اعلان کند و بدین ترتیب اجرای رسمی ویراستاری کتاب شروع می شود.
  • در این مرحله ادیتور مسئول پروژه مشخص شده و با مشتری ارتباط برقرار می کند و اطلاعات لازم برای ویراستاری هر چه بهتر کتاب از مشتری گرفته می شود.
  • بخاطر داشته باشید که تاریخ شروع پروژه معادل تاریخ واریز پیش پرداخت اجرای پروژه است. در حالت عادی اجرای پروژه ویراستاری کتاب 28 روز کاری طول می کشد.
  • ادیتور مسئول کار چند نمونه از کتاب تهیه کرده و در پنل کاربری ویراستاری ترجمک بارگذاری می کند و بدین ترتیب ویراستار کار تعیین می شود.
  • سپس کار ویراستاری مقدماتی کتاب توسط ویراستار مسئول انجام می شود و به ادیتور ارشد تحویل می شود.
  • طبق نظر ادیتور ارشد کار بازبینی شده و در صورت تکامل برای جلسه توجیهی برنامه ریزی می شود. در غیر اینصورت به ویراستار دوم برای ویراستاری مجدد تحویل می شود.
  • پس از تکمیل ویراستاری کتاب و تایید ادیتور ارشد، جلسه توجیهی با حضور مشتری، ویراستار ارشد، ویراستار مسئول و کوردیناتور سایت برگزار می شود و تاییدیه نهایی برای قبول یا رد تغییرات گرفته می شود.
  • سپس نتیجه جلسه توجیهی اجرا شده و فایل نهایی در دو قالب مایکروسافت ورد و ادوبی آکروبات در حساب کاربری مشتری بارگذاری می شود.
  • مشتری می تواند به تناسب برنامه کاری خود به پنل کاربری مراجعه کرده و کار نهایی را بعد از تسویه حساب دانلود نماید.

پشتیبانی پس از ویراستاری

در صورت درخواست مشتری، می تواند فایل ویراستاری شده را بررسی کرده و اصلاحات احتمالی را مجددا درخواست نماید. همچنین گاهی پس از ویراستاری کار، مشتری تصمیم می گیرد فصل یا فصولی به کار اضافه نماید که این فصول نیز جزء پروژه محسوب شده و مجددا ویراستاری خواهد شد.

ترجمک تمایل دارد روند همکاری را در بلند مدت حفظ نماید. بنابراین حساب کاربری مشتری فعال مانده و می تواند کارهای بعدی خود را برای ویراستاری بارگذاری نماید. گاهی مشتری از ویراستاران ارشد ترجمک برای برنامه ریزی کتاب بعدی خود کمک و مشاوره می گیرند.

در صورت استفاده از سرویس صفر تا صد، قسط دوم کار پرداخت شده و فایل به گروه تبدیل واگذار می شود. گروه تبدیل اقدامات تهیه نسخه XML، PDF و کیندل کتاب را شروع می کنند. بدین ترتیب پروژه وارد مرحله نشر و توزیع می شود.

طبیعی است که بعد از ویرایش کتاب، سئوالاتی پیش بیاید. گاهی ویراستاری موجب باز شدن افق جدیدی در پیش روی مشتری می شود و به کمک نیاز پیدا می کند. در هر صورت کارهای ویراستاری شده دارای گارانتی 5 روزه هستند و ادیتور ارشد و ادیتور مسئول کار تا 5 روز کاری موظف به پاسخگویی به مشتری می باشند.

پاسخ سئوالات رایج

در ادامه لیستی از سئوالات بالقوه مشتریان ویراستاری و پاسخ آنها آمده است. اگر سئوال شما جز این لیست نیست، می توانید از طریق فرم تماس با ما، ایمیل یا واتساپ با ما در تماس باشید.

1- آیا ویراستاری هر کتابی را قبول می کنید؟

خیر. ویراستاری محتوای فارسی و زبان های رایج دنیا از جمله انگلیسی، فرانسه، آلمانی و اسپانیایی پذیرفته می شود. از زبان های آسیایی نیز ویراستاری محتوای تهیه شده به زبان کره ای و ژاپنی پذیرفته می شود. در مجموع 80 درصد سفارشات پذیرفته می شود. بخاطر داشته باشید که پذیرش نهایی در صورتی است که بتوانیم ارزش افزوده ای برای کار شما داشته باشیم. یکی از دلایل عمده عدم پذیرش پروژه ویراستاری ناقص بودن محتوا و همچنین خیلی نامناسب بودن ترجمه کتاب یا محتوا است. ترجمک در موارد زیر تجربه نداشته و از قبول ویراستاری این ژانرها معذور است: کتاب شعر، داستان کوتاه، کتاب آشپزی و هنرهای دیگر، کتاب های خیلی فنی و دستنامه، کتاب های تصویری کودکان. برای اطمینان می توانید با گروه تماس گرفته و در مورد پذیرش پروژه خود اطلاعات کسب کنید.

2- آیا می توانم خودم ویراستار را انتخاب کنم؟

بله، پس از طی مراحل اولیه ثبت سفارش و تایید گزارش ویراستاری؛ نمونه کار برای ویراستارهای مختلف گروه ارسال شده و حداقل 10 نمونه ویراستاری تهیه می شود که شما می توانید از بین آنها ویراستار مقدماتی خود را انتخاب کنید. ادیتور ارشد و ادیتور مسئول براساس تخصص و به انتخاب گروه خواهد بود و مشتری در آن نقشی ندارد.

3- آیا می توانم محتوای خود را به صورت مرحله ای واگذار کنم؟

بله، شما می توانید کتاب خود را به بخش های 10 هزار کلمه ای تقسیم کرده و برای ویراستاری ارائه نمایید. در حقیقت اگر قصد دارید کتابی را تالیف یا گردآوری کنید، بهتر است به صورت مرحله ای برای ویراستاری واگذار کنید و از گزارش ویراستار برای برنامه ریزی ساختار کار و حجم محتوا کمک بگیرید. تنها مشکل تحویل مرحله ای کتاب برای ویراستاری طولانی تر شدن زمان اجرای پروژه است زیرا هر مرحله تحویلی از نظر ما یک پروژه محسوب شده و زمان اجرای پروژه شامل بخش های بعدی نخواهد بود.

4- پس از دریافت سفارش و اعمال یا رد تغییرات پیشنهادی، آیا مجدد ویراستار کتاب را بررسی می کند؟

این مسئله بستگی به وسعت تغییرات دارد. همچنین بایستی در فرجه زمانی گارانتی کار باشد. در غیر اینصورت ویرایش دوم محسوب شده و یک پروژه جدید به حساب می آید. تنها استثنای این مسئله زمانی است که نویسنده یا مترجم براساس ویراستاری کار، تصمیم به بازبینی وسیع کار گرفته و تغییرات جدی در کتاب به عمل آید. در این وضعیت ویراستاری برای کار ارزش افزوده داشته و ویراستاری دوم به عمل می آید. اجرای ویراستاری دوم در این حالت شامل هزینه مجدد نمی باشد و رایگان ویراستاری خواهد شد.

5- پس از ویراستاری کتاب، آیا به بررسی حق کپی و نمونه خوانی نیاز است؟

بررسی حق کپی رایت و نمونه خوانی پروسه های متفاوتی بوده و توسط افراد متفاوتی انجام می شود. ترجمک معمولا نمونه خوانی را با بازنگری همکار تلفیق کرده و یکباره انجام می دهد. ویراستاری کتاب به صورت جمله به جمله انجام شده و روی رفع اشتباهات املایی و گرامر و همچنین ساختار جملات تمرکز دارد. نمونه خوانی نگاه کلی تر داشته و بهتر است توسط متخصصان حوزه محتوا انجام شود. از آنجایی که نمونه خوانی توسط متخصص حوزه محتوا انجام می شود، در عمل بازنگری همکار نیز محسوب شده و می توان از همکاران و همتاهای نویسنده برای اینکار استفاده کرد.

6- حداقل تعداد کلمات برای سفارش ویراستاری چند کلمه است؟

ترجمک از پذیرش ویراستاری کتاب هایی که کمتر از 15000 کلمه حجم دارند، معذور است. علت آن مشخص است. قدرت اصلی ویراستاری در محتوای بلند دیده می شود. به عبارت دیگر کتاب های کوتاه و دستنامه ها به ویراستاری حرفه ای نیاز ندارند.

7- آیا کتاب من برای ویراستاری به ویراستارهای آزاد کار سپرده می شود؟

خیر. تمامی ویراستارهای ترجمک عضو گروه ویراستاری بوده و آزمون های جذب ویراستار را طی کرده اند. مدارک و اسناد شناسایی موثق تحویل داده اند و از نظر حقوقی تایید شده هستند. ترجمک از ویراستار آزاد استفاده نمی کند، از آنجایی که تضمین حریم و محرمانه ماندن اثر مشکل می شود. ترجمک رعایت حریم خصوصی و محرمانه ماندن محتوای سفارشات مشتری را تضمین می کند و هر گونه نقض این تعهد را می توانید در مراجع قضایی پیگیری نمایید.

8- آیا بعد از ویراستاری کتاب، برای خود حق چاپ و ویراستاری را محفوظ می دانید؟

خیر. پروژه های ویراستاری کتاب ترجمک به صورت سفارش و قرارداد تک مرحله ای در نظر گرفته می شود و بعد از تسویه حساب مشتری، هیچگونه دین و بدهی به ترجمک ندارد. همچنین مشتری لازم نیست که نام ویراستار یا ترجمک را پشت جلد خود قید کند و اینکار الزامی نیست. گاهی خود نویسنده مایل است از اعتبار علمی ویراستار کتاب بهره ببرد و اسم ویراستار را پشت جلد کتاب خود قید می کند. این مسئله بین ویراستار و مشتری بوده و خودشان فرداً تصمیم گیری می کنند.

 

توجه: مطلب زیر ماشینی بوده و با هدف سئو و بهینه سازی بازدید سایت درج شده است. نیازی به خواندن آن نیست

صفر تا صد ویراستاری کتاب – در اینجا اصول و نحوه ویرایش کتاب، انواع مختلف آن و هرآنچه که باید بدانید و اینکه چگونه یک کتاب را ویراستاری کنیم آمده است. اما ‎ویراستاری کتاب دقیقا چیست؟ نحوه ویراستاری کتاب چگونه است.
ویرایشگر یا ویراستار باید به طور کامل اصول و قواعد ویرایش گری کتاب را رعایت کند. در حقیقت تشخیص غلط های املایی و کنترل فاصله بین اجزای زبان بر عهده ویراستار است. ویرایش کتاب برای چاپ کتاب انجام می شود.
ویراستاری کتاب برای چاپ کتاب – در این مطلب به معرفی سه نوع ویراستاری فنی محتوایی و دستوری و ساختاری می پردازیم و مسئولیت ویرایش کننده را شرح می دهیم. ویراستاری کتاب و انواع مختلف آن در چاپ کتاب اهمیت دارد.

ویراستاری کتاب و انواع مختلف آن در چاپ کتاب

در این مطلب به ذکر انواع ویراستاری می پردازیم و با ذکر سه نوع ویراستاری درچاپ کتاب اهمیت انها را در اصول ویراستاری کتاب و بخصوص ویراستاری کتاب انگلیسی، ویراستاری پایان نامه انگلیسی و ویراستاری مقاله انگلیسی اکسپت ای اس ای را ذکر می کنیم.
در ویراستاری کتاب و متون باید به انواع ویرایش و ویراستاری و کاربرد علائم نگارشی و سجاوندی آگاهی کامل داشته باشیم تا متن نهایی عاری از هر گونه اشکال باشد. محاسبه دستمزد ویرایش | ویراستاران به این ترتیب است که بیشترین دستمزد ویراستاری نیز برای هم بازنویسی ‏و هم ویرایش زبانی و صوری که نیاز دارد، اگر دستمزد ویرایش بشود دومیلیون تومان است.
ویراستاری چیست؟چگونه یک متن را ویرایش کنیم؟ ویراستاری کتاب – واژه ی ویرایش به معنای editing یک کتاب نیز به کار می رود. اگر کتابی بار دیگر بدون تغییر چاپ شود، برای مشخص کردن چاپ، بر حسب شمارش دفعات چاپ، عبارت های آموزش ویرایش و ویراستاری ذکر می شود.
جرالد گراس در کتاب ویرایش از زبان ویراستاران در پاسخ به سؤال «رابطه مطلوب ویراستار و مؤلف باید چگونه باشد؟» می‌گوید: جواب من به این سؤال همیشه ترکیبی از باید و حتما است. هزینه ویراستاری کتاب روی رابطه تاثیری ندارد. ویرایش یا ویراستاری در کار نشر به معنای افزودن یا کاستن مطالب یا تصحیح متن هایی است که برای چاپ و نشر آماده می شوند.

نوع ویرایش فنی‎: ‎

ویرایش فنی برای هر صفحه توسط ویراستاری کتاب در منزل با قیمت ویراستاری کتاب مقرون به صرفه و اصول ویراستاری کتاب و پایان نامه انجام می شود. ویراستاری کتاب چیست؟ نرم افزار ویراستاری کتاب چیست؟ قرارداد ویراستاری کتاب شامل چه چیزی است و ویرایش کتاب ترجمه شده یا ویرایش پایان نامه ترجمه شده یا ویرایش مقاله ISI چگونه است؟
حق الزحمه ویراستاری کتاب و دستمزد ویراستاری مقاله ISI به جز ویراستاری متن کتاب – ویرایش کتاب به مجموعه فعالیت هایی گفته می شود که ویراستار کتاب بر روی متن خام انجام می دهد تا کتاب برای خواننده سلیس و روان باشد. مقاله برای اکسپت مناسب شده و مقاله ISI قوی و حرفه ای باشد.
عامل اصلی جذب خوانندگان کتابهای چاپ شده و مقاله ISI ادیت شده ویراستاری صحیح آن است . هرچقدر کتابی که چاپ می شود ویراستاری مناسب و حرفه ای داشته باشد خوانا تر است و ویراستاری ادبی و نگارشی کتاب به آن کمک می کند. ویراستاری مقاله ISI برای گرفتن پذیرش و اکسپت مهم است.
آیا قبل از چاپ کتاب یا مقاله ISI خود قصد ویراستاری ادبی و نگارشی آن را دارید؟ لطفا توصیه های مشاورین انتشارات ترجمک را مطالعه بفرمایید. این راهنمای ویراستاری و درست‌نویسی برای مقاله ISI و کتاب و جزوه و همچنین ویرایش پایان نامه کارشناسی ارشد و دکترا مهم است.
یکی از مواردی که در مراحل نگارش، ترجمه و چاپ کتاب در ایران، تا حد بسیار زیادی، فراموش می‌شود، مرحله ویراستاری آن است. اما ویراستاری علمی و فنی-زبانی متن، کتاب، مقاله و پایان‌نامه و بخصوص مقاله ISI مهم است و به گرفتن پذیرش مقاله ISI کمک می کند.

خدمات ویراستاری تخصصی فارسی و انگلیسی

برای متن، کتاب، مقاله، پایان‌نامه ارائه می‌دهد. ویراستاری به دو روش ویرایش فنی و زبانی و بازنگری علمی و تخصصی انجام می شود. ویرایش مقاله ISI و گرفتن اکسپت انجام می شود.
ویراستاری چیست و چگونه انجام می شود؟ آموزش مراحل ویراستاری چیست و ویراستار کیست؟ چه نکاتی که باید در ویرایش و ویراستاری کتاب رعایت شود؟ نشر ترجمک کتاب شما را با آموزش صحیح ویراستاری و چاپ می کند. درخواست ویراستاری کتاب را به ترجمک بسپارید و سفارش ویراستاری ثبت کنید.
یک کتاب دارم متشکل از چندین ورد باید عنوان بندی و ویرایش شود حتی یک غلط املایی و نگارشی نباید داشته باشد و صفحه آرایی کامل و آماده چاپ شود دوستانی که تا بحال ویراستاری فوری کتاب پایان نامه مقالات | ویراستاری تخصصی مقاله ISI دارند سفارش ثبت کنند.
ویراستاری تخصصی، ویراستاری علمی، ویراستاری فنی متون دانشگاهی، ویراستاری علمی و فنی پایان نامه، ویرایش مقالات فارسی، ویراستاری مقالات علمی پژوهشی، مقاله ISI و ویراستاری پایان نامه و ترجمه فارسی به انگلیسی پایان نامه و پروپوزال انجام می شود.

ویرایش کتاب

چاپ کتابویراستار – انواع ویرایش – نمونه خوانی – ویرایش کتاب با توجه به نوع اصلاحاتی که ویراستار در متن انجام می دهد به دو نوع نقسیم می شود – ویراستار کسی هست که متن را از جهات مختلف تصحیح می کند. ویراستار کار ویرایش مقاله ISI را انجام می دهد.
کتاب‌های ویراستاری به‌زبان فارسی – این کتاب‌های ویرایش و ویراستاری کتاب «راهنمای نگارش و ویرایش» است که نشان می دهد ویراستاری چیست؟ چگونه ویراستار شویم؟ ویراستاری برای کسانی که عاشق کتاب و به اصطلاح همیشه کتاب به دست هستند، شغلی ایده‌آل به حساب می‌آید؛ چرا که هم کتاب می‌خوانند هم غلط می‌گیرند و هم پول درمی‌آورند!
قیمت ویراستاری کتاب و پایان نامه و مقاله ارزان است. هزینه ویراستاری متن، مقاله، کتاب، پایان نامه، نامه اداری و متون ترجمه شده با ضمانت کیفیت و بدون محدودیت زمانی، ارسال سفارش در تلگرام و واتساپ همراه با مراحل ترجمه، ویراستاری و چاپ کتاب است.
مراحل ترجمه، ویراستاری و چاپ کتاب (کامل). بی‌شک دغدغه‌ی بسیاری از محققین و پژوهشگران مساله‌ی تالیف و چاپ کتاب (از جمله مهمترین آن‌ها کتاب‌های ترجمه) است. مقاله ISI خود را ویرایش کنید و اکسپت بگیرید. قدم اول ویرایش کتاب رعایت همین نکات ساده است. ویراستاران ما اشکالات رایج و پرتکرار و ساده این کتاب‌ها را جمع‌آوری کرده اند.

تعریف ویرایشگری یا ویراستاری یا ادیتوری

به فرایند انتخاب و آماده‌سازی کتاب های درسی و دانشگاهی، مقاله ISI و پایان نامه گفته می شود. آموزش ویراستاری کتاب راحت است و در اینجا ۱۰ نکته از مهم‌ترین مسائل پیرامون ویراستاری را برای شما برمی‌شماریم. رعایت کامل علائم سجاوندی. استفاده از نشانه‌گذاری‌های درست و صحیح که اعراب گذاری گفته می شود.
ویرایش کتاب و ویراستاران | چالش ها و راه کارها – اهمیت ویراستاری برای نویسنده ها، نویسندگی و ویرایش کتاب. اغلب، نویسنده‌های ایرانی (به‌خصوص کتاب‌اولی‌ها) وقتی کتابی را می‌‌نویسند فکر می‌کنند کار تمام شده است. آگهی های خدمات ویراستاری را نمی بینند.
هزاران آگهی خدمات ویراستاری با قیمت های مناسب. انجام تایپ ، ترجمه عمومی و تخصصی ، ویراستاری ، پاورپوینت و تایپ و ترجمه و پاورپوینت و چاپ کتاب و ترجمه و ویرایش مقاله ISI انجام می شود. جزوه فنون ویراستاری دانلود می شود.
ویراستار کیست و ویراستاری چیست؟ – ویراستار مقاله ISI کسی است که ترجیح می دهند تمامی مراحل آماده سازی کتاب (جز حروف چینی آن) را به عهده مؤلف / مترجم بگذارند. ویرایش چیست ؟ شاید بخشی از مشکل در این زمینه، خودِ ویراستاران باشند که ویراستاری حرفه ای و ارزان و ویراستاری انلاین انجام می شود.

توجه: مطلب زیر ماشینی بوده و با هدف سئو و بهینه سازی بازدید سایت درج شده است. نیازی به خواندن آن نیست

ادیتور و چاپ کتاب: صفر تا صد ویراستاری کتاب – در اینجا اصول و نحوه ویرایش کتاب، انواع مختلف آن و هرآنچه که باید بدانید و اینکه چگونه یک کتاب را ویراستاری کنیم آمده است. اما ‎ویراستاری کتاب دقیقا چیست؟ نحوه ویراستاری کتاب چگونه است.

ویرایشگر یا ویراستار باید به طور کامل اصول و قواعد ویرایش گری کتاب را رعایت کند. در حقیقت تشخیص غلط های املایی و کنترل فاصله بین اجزای زبان بر عهده ویراستار است. ویرایش کتاب برای چاپ کتاب انجام می شود.
ویراستاری کتاب برای چاپ کتاب: در این مطلب به معرفی سه نوع ویراستاری فنی محتوایی و دستوری و ساختاری می پردازیم. و مسئولیت ویرایش کننده را شرح می دهیم. ویراستاری کتاب و انواع مختلف آن در چاپ کتاب اهمیت دارد.

ویراستاری کتاب و انواع مختلف آن در چاپ کتاب – در این مطلب به ذکر انواع ویراستاری می پردازیم. با ذکر سه نوع ویراستاری درچاپ کتاب اهمیت انها را در اصول ویراستاری کتاب و بخصوص ویراستاری کتاب انگلیسی، ویراستاری پایان نامه انگلیسی و ویراستاری مقاله انگلیسی اکسپت ای اس ای را ذکر می کنیم.

ویراستاری کتاب و متون

در ویراستاری کتاب و متون باید به انواع ویرایش و ویراستاری و کاربرد علائم نگارشی و سجاوندی آگاهی کامل داشته باشیم تا متن نهایی عاری از هر گونه اشکال باشد. محاسبه دستمزد ویرایش | ویراستاران به این ترتیب است که بیشترین دستمزد ویراستاری نیز برای هم بازنویسی ‏و هم ویرایش زبانی و صوری که نیاز دارد، اگر دستمزد ویرایش بشود دومیلیون تومان است.

ویراستاری چیست؟چگونه یک متن را ویرایش کنیم؟ ویراستاری کتاب – واژه ی ویرایش به معنای editing یک کتاب نیز به کار می رود. اگر کتابی بار دیگر بدون تغییر چاپ شود، برای مشخص کردن چاپ، بر حسب شمارش دفعات چاپ، عبارت های آموزش ویرایش و ویراستاری ذکر می شود.ادیتور و چاپ کتاب - چگونه ویراستاری کنیم و ویرایش مقاله ISI

ادیتور و چاپ کتاب – جرالد گراس در کتاب ویرایش از زبان ویراستاران در پاسخ به سؤال «رابطه مطلوب ویراستار و مؤلف باید چگونه باشد؟» می‌گوید: جواب من به این سؤال همیشه ترکیبی از باید و حتما است. هزینه ویراستاری کتاب روی رابطه تاثیری ندارد. ویرایش یا ویراستاری در کار نشر به معنای افزودن یا کاستن مطالب یا تصحیح متن هایی است که برای چاپ و نشر آماده می شوند.

نوع ویرایش فنی‎: ‎ویرایش فنی برای هر صفحه توسط ویراستاری کتاب در منزل با قیمت ویراستاری کتاب مقرون به صرفه و اصول ویراستاری کتاب و پایان نامه انجام می شود. ویراستاری کتاب چیست؟ نرم افزار ویراستاری کتاب چیست؟ قرارداد ویراستاری کتاب شامل چه چیزی است و ویرایش کتاب ترجمه شده یا ویرایش پایان نامه ترجمه شده یا ویرایش مقاله ISI چگونه است؟

حق الزحمه ویراستاری کتاب و دستمزد ویراستاری

مقاله ISI به جز ویراستاری متن کتاب – ویرایش کتاب به مجموعه فعالیت هایی گفته می شود که ویراستار کتاب بر روی متن خام انجام می دهد تا کتاب برای خواننده سلیس و روان باشد. مقاله برای اکسپت مناسب شده و مقاله ISI قوی و حرفه ای باشد.ادیتور و چاپ کتاب - ویرایش مقاله ISI انگلیسی به فارسی
ادیتور و چاپ کتاب – عامل اصلی جذب خوانندگان کتابهای چاپ شده و مقاله ISI ادیت شده ویراستاری صحیح آن است . هرچقدر کتابی که چاپ می شود ویراستاری مناسب و حرفه ای داشته باشد خوانا تر است و ویراستاری ادبی و نگارشی کتاب به آن کمک می کند. ویراستاری مقاله ISI برای گرفتن پذیرش و اکسپت مهم است.

آیا قبل از چاپ کتاب یا مقاله ISI خود قصد ویراستاری ادبی و نگارشی آن را دارید؟ لطفا توصیه های مشاورین انتشارات ترجمک را مطالعه بفرمایید. این راهنمای ویراستاری و درست‌نویسی برای مقاله ISI و کتاب و جزوه و همچنین ویرایش پایان نامه کارشناسی ارشد و دکترا مهم است.

ادیتور و چاپ کتاب

هزاران آگهی خدمات ویراستاری با قیمت های مناسب. انجام تایپ ، ترجمه عمومی و تخصصی ، ویراستاری ، پاورپوینت و تایپ و ترجمه و پاورپوینت و چاپ کتاب و ترجمه و ویرایش مقاله ISI انجام می شود. جزوه فنون ویراستاری دانلود می شود.

ویراستار کیست و ویراستاری چیست؟ – ویراستار مقاله ISI کسی است که ترجیح می دهند تمامی مراحل آماده سازی کتاب (جز حروف چینی آن) را به عهده مؤلف / مترجم بگذارند. ویرایش چیست ؟ شاید بخشی از مشکل در این زمینه، خودِ ویراستاران باشند که ویراستاری حرفه ای و ارزان و ویراستاری انلاین انجام می شود.